Проблема богослужбової мови в УПЦ. Частина І.

29 10 2009 |
Дмитро Кузьменко

Проблема богослужбової мови в Українській Православній Церкві
Частина перша

Зводити проблему мови богослужінь в Україні лише до вибору між церковнослов’янською та сучасною українською неправильно. Таке невиправдане спрощення неминуче призводить до розуміння цієї проблеми як конфлікту між консерватизмом і модернізмом, традицією і нововведеннями. Насправді ж проблема лежить значно глибше.
У сучасній Українській Православній Церкві богослужіння звершується церковнослов’янською мовою, яку часто просто звуть "слов’янською". Цією мовою складені всі молитви. Для більшості православних українців, як україномовних, так і російськомовних, ця мова більшою чи меншою мірою є незрозумілою. Навряд знайдеться хоча б один віруючий без філологічної чи духовної освіти, який зможе впевнено сказати, що під час служби він розуміє геть усе. Звідси і постає питання перекладу богослужінь та інших текстів на сучасну мову.
Найголосніше лунають в УПЦ вимоги перекладу на українську, трохи тихше – на російську. Такі переклади вже є, і в окремих парафіях Української Православної Церкви за ними звершуються богослужіння. Причому у Західній Україні і в Польщі це триває вже майже століття. Звичайно, столітня традиція "українських" богослужінь не зрівняється з тисячолітньою церковнослов’янських, але важливо відмітити, що вона є.

"Священність" церковнослов’янської

Давньо-церковнослов’янська мова була створена та введена у богослужбову практику свв. Кирилом і Мефодієм більше тисячі років тому. Але християнству вже дві тисячі років, і серед наших предків були християни ще до свв. Кирила і Мефодія. І вони слухали богослужіння давньогрецькою мовою, яка була літературною мовою ще за часів Ісуса Христа і свв. Апостолів. Навряд чи вони добре її розуміли, як погано вже розуміють її і сучасні греки.
Проблема богослужбової мови в УПЦ. Частина І.
Саме свв. Кирил і Мефодій виступили проти панівної у ті часи на Заході думки про "три священні мови" — (давньо-)єврейську, (давньо-)грецьку та латину, якими було здійснено напис над розіп’ятим Христом. Ця думка була засуджена ними як єресь, і Святе Письмо та богослужбові тексти почали перекладати на слов’янську. Тому "священність" церковнослов’янської (як нібито винятковість) необхідно відкинути, або розглядати її у широкому розумінні. Тоді такою ж "священною мовою" буде церковний стиль будь-якої мови, у тому числі і сучасної — болгарської, сербської, англійської чи української. Бо не мова освячує Святе Письмо, а Святе Письмо освячує мову, на яку воно перекладається.
Завдяки слов’янському перекладу святих братів південно- та східнослов’янські народи (а спочатку і західнослов’янські) прийняли Православ’я. Що ж заважає нині здійснити новий переклад – задля нової євангелізації українців? Адже у своїй масі за роки атеїстичного режиму наш народ став, фактично, язичницьким і лише номінально зветься православним. Вказують на різні речі, зокрема і на вищезгадану "священність" церковнослов’янської, що вже надто відгонить давньою єрессю про "три священні мови".
Безперечно, церковнослов’янська мова була переважно у церковному вжитку і є дуже добре пристосованою для богослужбових цілей, бо саме для цих цілей і створювалась. Але вона не була окремою мовою, це був лише різновид давньоболгарської мови. Це був, можна сказати, особливий стиль давньої слов'янської мови (що на той момент вже не була єдиною), призначений для церковних потреб. Що заважає нині створити такий же церковний стиль української мови? Відсутність таких геніїв, як свв. Кирило і Мефодій? Можливо і це, але перш за все — відсутність бажання робити це тими і там, де це робилось колись. Ченцями у монастирях, за участю богословів та лінгвістів. Навіть якщо ці переклади здійснюються науковцями, то це мають бути воцерковлені люди, що мають добре уявлення про православне богослов’я і патристику, православну традицію перекладу. І в усякому разі переклади мають здійснюватись під керівництвом духовних осіб. Саме за таких умов переклади можна вважати духовними і в певному розумінні священними.

Котра з церковнослов’янських мов?
Існує ще одна проблема, яка помітна лише при детальному погляді і відома небагатьом. Це проблема самої церковнослов’янської мови. Чи здійснюється нині богослужіння тією самою мовою, що й у часи Київської Русі? Ні. Більш того, перші церковнослов’янські тексти може зрозуміти лише вузьке коло спеціалістів, настільки сильно вони різняться від сучасної церковнослов’янської.
Слово "сучасна" тут не зайве. Бо у літургіці нині побутує саме сучасна церковнослов’янська, а не та давня мова, якою здійснювали переклади свв. Кирило і Мефодій. Чому так сталося? Причина дуже проста — з плином часу давні тексти ставали все менше зрозумілими людям, і їх осучаснювали, наближували до зрозумілої людям мови. І ніхто не виступав проти цього, більш того, багато духовних осіб підтримували таке осучаснення, наприклад, св. Феофан Затворник.
У кожній зі слов’янських країн церковнослов’янська мова наближалась до відповідної народної. У Сербії — до сербської, у Росії — до російської, в Україні — до української. Так виникли різні редакції або ж ізводи церковнослов’янської мови — сербський, київський, московський тощо.
Вже в ХІ столітті остаточно сформувався київський ізвод церковнослов’янської мови , що широко застосовувався до XVIII століття. Він був цілком зрозумілий населенню і був, фактично, високим стилем української мови. На ньому, зокрема, писали свої твори Григорій Сковорода та Іван Вишенський. Лише після приєднання Київської митрополії до Московського Патріархату в Українській Церкві поступово став поширюватись московський ізвод, наближений до російської мови. А за Петра І (у 1720-х) взагалі було заборонено використовувати у богослужіннях київський. Проте у Західній Україні та на Закарпатті, що перебували за межами Російської імперії, власні варіанти церковнослов’янської продовжували існувати. На Закарпатті і досі існує оригінальний карпаторуський варіант церковнослов’янської.
Московський ізвод церковнослов’янської з часом ще більше наблизився до російської. Навіть ввели практику заміни церковнослов’янської графіки російськими літерами. Саме через ці зміни церковнослов’янська виявилась такою чужою більшості населення України, особливо на Заході — цей варіант занадто далекий від народної мови, а натомість наближений до іноземної.
Тому цю проблему можна окреслити і так — якою саме повинна бути церковнослов’янська в Українській Православній Церкві? Чи це має бути (чужий великій частині населення) московський ізвод, чи це має бути повернення київського ізводу часів св. Петра Могили (як це відбувається в окремих парафіях на Заході України), чи це має бути відродження давньої церковнослов’янської часів свв. Кирила і Мефодія, або чи потрібно створити нову редакцію церковнослов’янської, наближену до сучасної української? Універсальну для всієї України відповідь навряд чи вдасться знайти. Оскільки, як ми бачимо, московський ізвод не дуже добре сприймається на Заході, а київський напевне не сприймуть на Півдні і Сході.

Українська мова як місіонерська
Тепер щодо богослужінь українською мовою, стосовно яких нині точиться найбільше суперечок. Прихильники їх стверджують, що відсутність богослужінь українською — це 90% причин розколу, що стався в українському Православ’ї. Противники пропонують "заглянути у порожні церкви УПЦ-КП" (часто не усвідомлюючи, що "перевірка" може виявитись не на користь звинувачення) та оцінити тамтешній рівень духовності (який, утім, легко пояснити повною канонічною та євхаристійною ізоляцією). Також наводять нібито приклади західних парафій УПЦ, котрі після тимчасового переходу на українську були змушені повернути церковнослов’янську, бо їх покинуло більшість постійних парафіян (важко сказати, чи це дійсні факти, чи просто легенди).
З іншого боку багато сучасних богословів наголошують на необхідності перекладу богослужінь сучасними мовами. Серед них Антоній (Блум), митрополит Сурозький:
"Ті богослужбові форми, що у нас є, були створені у глибокій давнині. Вони виражали з великою яскравістю релігійний досвід і релігійні переживання тих людей, які їх створювали. Але минули століття. Не лише свідомість, а й світовідчуття людей глибоко змінилось. І тепер дуже багато людей відчувають, що вони не можуть влити вино нове у міхи старі, що вони не здатні більше виражати себе до кінця, повністю, з усією значущістю у формах, котрі колись довершено виражали їхніх предків. Тут велику роль відіграє, по-перше, мова. Мова, якою написано, складено молитви та богослужбові чини, — це мова тієї епохи, коли вони створювались. У нас це мова слов’янська, у греків — це вже малозрозуміла візантійська мова. Тому дуже великі складнощі відчутні на шляху того, хто хоче до кінця пережити молитовні слова, образи, вислови. Існує дуже багато слів, котрі втратили своє значення; вони вже не значать того, що означали у той час, коли ці молитви були укладені. І тому дуже часто людина, що молиться, не може пережити того, що перед нею лежить, бо вона не розуміє, про що мова. Якби це були слова просто незрозумілі, вона могла б заглянути у  словник, дізнатись, що вони означають. Коли ж це слова, які збереглись у російській, наприклад, мові, але змінили своє значення іноді до невпізнанності, тоді людина не ставить собі питання, — і це ще гірше, оскільки вона не розуміє справжнього змісту молитовних слів, молитовних виразів і надає їм іноді повністю викривлене значення. Але мова — це не лише слова, це також образи, картини, переживання, котрі зв’язані зі словами і котрі в одну епоху можуть бути дуже живими, а в іншу епоху майже вимерти. Є слова, що належать певному часу, але потім тьмяніють і вимирають; є слова, що народжуються і стають крилатими словами одного лише покоління, а потім йдуть в забуття. Ця проблема дуже гостра і дуже важлива, бо слова люди часто розуміють, але те, що вони значать, те переживання, яке вкладено було в них їхніми авторами, залишається поза увагою людей, і молитовні чини тьмяніють. Наповнити їх життям можливо: особистою молитвою, споглядальним, мовчазним заглибленням у себе — повз слова, але не завдяки тим словами, що вже втратили свій зміст" .
Говорить про це і Георгій (Ходр), митрополит Гір Ліванських (Антиохійська Церква):
"Навчати Євангелію — означає перекладати його на сучасну мову даної країни і даного суспільства на всіх рівнях культури. Потрібно досягти такого високого рівня майстерності, щоб передавати Євангеліє, не зраджуючи його, щоб наблизити істину, відкриту в іудейсько-елліністичному контексті, до людей, чий світогляд чужий цій культурі і для яких літургічний символізм та менталітет Отців — щось схоже на шифр" .
Ще більш радикально висловлюється румунський богослов Йоан Міхок, вбачаючи у відсутності богослужінь сучасною мовою причину нищення власним народом Російської Церкви на початку ХХ століття:
"Ось чому вони зрікалися своєї віри: вони ніколи не розуміли значення Літургії, адже вони ніколи не говорили церковнослов’янською. Основне завдання богослужінь рідною мовою — це доступність людям, щоб поглиблювалось розуміння віри. Я знайшов відповідь на питання, яке давно мене хвилювало. Для мене було дивно, як нація, яка була відомою силою свого християнства, могла масово відректись від своєї віри. Я думаю, що причина, чому люди вбивали своїх єпископів і священиків, у тому, що вони ніколи не розуміли їх" .
Серед духовенства Української Православної Церкви теж є багато тих, що підтримують переклад богослужінь українською:
"Заборони служити національною мовою немає — був би достойний переклад. Не можна робити його з бухти-барахти — косо-криво, на догоду чиїмось амбіціям. Справжній переклад — це дійсно безсмертна пам'ятка духовності та достоїнству нації. Люди, котрі візьмуть на себе цю місію, повинні бути не просто освіченими. Їм необхідно бути істинно духовними та талановитими. Бо ця праця вимагає зусиль богословів і музикантів, літургістів та поетів, агіографів та стилістів, філологів та біблеїстів. Причому крім знання класичного українського літературного "високого стилю" (перекладати необхідно саме на нього, а не на суржик і не на місцеві діалекти) потрібно буде досконале знання багатьох нових і древніх мов. Це нелегка, але блага справа" .
Можна визначити три необхідні вимоги до перекладачів святоотцівських та богослужбових текстів:
* духовність (наявність у перекладача духовного досвіду, глибокого розуміння Православ’я);
* науковість (досконале знання мови оригіналу, досконале знання української, знання традиції православного перекладу обраного тексту, його текстології тощо);
* поетичність (досконале володіння стилістикою, вміння віршувати для перекладу поетичних текстів).
Звичайно, в однієї особи нині важко знайти усі три вищезгадані позиції, саме тому переклади мають здійснювати групи перекладачів: науковці, лінгвісти, поети, богослови, духовні особи.
Зрозуміло одне — не треба ані переоцінювати потребу в українських богослужіннях, ані недооцінювати її. І безумовно, треба відкинути будь-яку політизацію даного питання.
Однозначно хибним кроком, на нашу думку, були б спроби ввести богослужіння українською повсюди замість церковнослов'янської. Якби Синод наважився на подібний крок, це напевне спричинилося б до нового розколу, оскільки основна маса воцерковлених людей від церковнослов’янської не відмовиться.
Проте Церква повинна дбати не лише про постійних членів, а й займатися місіонерською діяльністю, доносити Слово Боже і до нецерковних людей. І в останньому випадку робити це церковнослов'янською мовою не зовсім розумно, оскільки такі люди просто нічого не зрозуміють. У даному випадку церковнослов’янська виконує роль додаткового міцного замка на дверях до Церкви для таких людей.
Твердження, що у Православ’ї людина має приходити до Бога сама, докладаючи значних зусиль (у т.ч. і вивчаючи церковнослов’янську), на нашу думку, не витримує критики, якщо мова йде про місіонерську діяльність. Апостоли не чекали, доки язичники прийдуть в Єрусалим і почнуть вивчати давньоєврейську. Вони самі йшли до язичників і проповідували їм їхньою мовою, "з іудеями як іудей, з еллінами як еллін". І тут Православ’ю не завадило б взяти приклад з протестантів, які звертаються до людей їхньою мовою, що і є основною причиною їхнього місіонерського успіху в Україні. Те ж саме можна сказати і про общини УПЦ-КП та УАПЦ, які мають популярність у народі на Заході і в Центрі, хоч спершу їх відвідували переважно нецерковні люди.
Місіонерська діяльність Православної Церкви на сьогодні у нашій країні залишає бажати кращого. Відсутність відповідної літератури, відсутність самих місіонерів - все це очевидно. І тому створення нових парафій з українською мовою богослужіння, але у комплексі з іншими місіонерськими засобами (катехізацією та подібними навчальними курсами, культурними центрами, бібліотеками і медіатеками тощо) видається вкрай необхідним. У російськомовних регіонах цілком можливе створення таких же парафій з російською мовою богослужіння, хоч, як вже говорилось, для російськомовних ця проблема не стоїть так гостро.
Цілком вірогідно, що людина, яка прийде до Бога в такій місіонерській парафії, згодом захоче поглибити свої знання літургіки, вивчить церковнослов’янську та почне відвідувати вже церковнослов’янські служби. Додаткова користь таких парафій буде у боротьбі з розколами, які часто спекулюють на мовному питанні. Такі парафії необхідно створювати у великих та середніх містах, оскільки місіонерську діяльність завжди розпочинають з них.

Далі буде...
3378







Матеріали по темі







Для того, щоб коментувати матеріали Religion.in.ua, необхідно авторизуватися на сайті за допомогою сервісу F-Connect, який використовує дані вашого профілю в соціальній мережі Facebook . Religion.in.ua використовує тільки ті дані профилю, доступ до яких ви дозволили сайту



Коментарі розміщюються користувачами сайту. Думка редакції не обов'язково збігається з думками користувачів.
15 серпня 2010 11:00

1) Київська редакція дійсно певний час використовувалась в Московії і деякі її риси збереглись саме у старообрядців (Німчук)

В грамматике изданной патриархом Иосифом четко указываются особенности произношения гласных: "е" чаще произносится "дебело"как э; ъ -чаще произносится "тоносно"как е. Поэтому, в староправославных церквах часто можно услышать характерное и весма приятное для украинского уха экание: "За молитв святых отЭц наших Господи ИсусЭ ХристЭ СынЭ Божии...


14   menix
12 листопада 2009 13:57

Константин, история создания современного украинского (которая еще не закончена и не собирается, я некогда писал небольшую заметку по поводу) позволяет привести множество цитат, как русофилов, так и как бы "пуристов" (Чижевский в этой компании далеко не один).
но уверяю вас, что от радикальных взглядов на избавление от церковнославянизмов в конфессиональной лексике наши современники в целом отказались, хотя пуристические голоса звучат и сейчас. я основываю свое мнение на статьях у "Віснику ІБТП".
нынешние же переводы униатов и автокефалов естественно уже не создаются на киевском изводе ЦСЯ (с какого языка тогда переводы?:), авторы имели в виду тот период, о котором они пишут - 17-18 вв.


13   Дмитро Кузьменко
11 листопада 2009 16:19

Ні, я мав на увазі саме орфоепію і орфографію, тобто правила вимови написаного і правила написання.

Йов Борецький був русофілом, ідейним супротивником свт. Петра Могили, так що не дивно, що він таке казав) Дехто й зараз таке каже, але це не означає, що воно дійсно є так.

Про єдність "великоросів" - ви щось не так зрозуміли. Я ніде не говорив, що київський і московський ізвод церковнослов"янської - це дві різні мови. Це два варіанти однієї мови, так само як існував у свій час ще й сербський варіант церковнослов"янської (після першої світової в знак "солідарності" замінений московським, а останнім часом і сучасною сербською).

Інша справа народні і літературні укр. і рос. мови. Це однозначно були окремі мові (рекомендую також енциклопедичну статтю "Староукраїнська літературна мова" http://litopys.org.ua/ukrmova/um102.htm - це вже окрема мова 14-18 століття). У зв"язку з тим, що літературна російська була наближена до цсл, виникав хибний ефект, коли церковнослов"янізми сприймалися в Україні як русизми. І якраз через те, що вимова цсл в Росії була максимально наближена до російської.

Щодо ять, то за Русанівським на території України він став вимовлятись як "і" починаючи з 11-12 століття: "Писемні пам’ятки 11 — 12 ст. засвідчують у мові південносхіднослов’ян. племен такі риси: чергування [у] з [в], [е] з [о] після шиплячих та [j], вживання [і] зам. [Ђ], фрикативного [г], середнього [и]; іменникове закінчення -ови/-еви у дав. в. одн. ч. p., клич, в., закінчення — Ђ у род. в. одн. іменників з основами на -а (землЂ > землі), флексія -мо в 1 ос. мн. різних часових форм, вірогідно також припускати поширення -Ђ- у формах нак. сп. під впливом аналогії, а також утворення форми імперфекта на -ть. Ці мовні особливості характерні для Ізборників Святослава 1073 і 1076, «Руської Правди» Ярослава, житій Феодосія Печерського та Бориса і Гліба, Галицького Євангелія 1144 та ін." (http://litopys.org.ua/ukrmova/um27.htm)

так що 17 століття тут ніяк не підходить. І нічого "ліхого" в свт. Петра Могили немає. Власне, найяскравіше свідчить про те, що київський ізвод за Петра 1 був русифікований, - його збереження на тих територіях, які до Російської імперії не належали (Волинь, Галичина (в уніатів), закарпаття).


10 листопада 2009 18:00

Кузьменко:
«На 90% це орфоепія, а не орфографія».
По-видимому, Вы хотели сказать «фонетика, а не графика». Уровни языка принято называть этими терминами. Но не в этом дело. Я хочу сказать, что Вы зря считали проценты (кстати, как Вам это удалось?).
Фонетика важна для филологов (фонологические изменения легче анализировать, чем лексические), но не для носителей языка. Скажем, ни аканье, ни оканье, ни г фрикативное особо не мешают единству великороссов. Не могло это оказывать существенного влияния и на наших предков. Именно поэтому митр. Иов Борецкий (как раз время свт. Петра Могилы) писал: „Більше випадало патріархові й нам, і козакам інтригувати на користь Москви, з котрою в нас одна віра і обряд, один рід, ЯЗИК і обичаї”.
Я записал молитву графически, а не фонетически потому, что хотел обратить внимание на совпадение по лексике (именно этот уровень является важнейшим для носителей). Но, замечу, что Ваша фонетическая запись весьма наивна. Я не знаю, к примеру, откуда у Вас такая уверенность, что «ять» в начале 17 века уже утратил свою особую природу, что в Малороссии он уже окончательно превратился в [і]. То, что эти буквы путаются начиная с 11 века, совершенно ни о чем не говорит: примеров подобной путаницы полно и в источниках северорусских. Н.Трубецкой считал, что «ять» полностью утратил свою природу (промежуточного между Е и І звука) лишь к 18 веку. Шевелев выдвигает гипотезу, что «ять» прошел сложную трансформацию, что и в Малороссии он какое-то время произносился как слабое [е]. В общем, это далеко не однозначный вопрос, Вы же так лихо «украинизировали» святителя Петра Могилу, что просто диву даешься!
Ваше же замечание о том, что тексты 10 века можно читать «по-современному», вовсе ни в какие ворота не лезет. Тогда фонетика ц-сл. языка была существенно другая.
ПРОДОЛЖЕНИЕ В ДР. ЧАСТИ.

Menix’у: Я говорил о церковнославянизмах, а не о славянских элементах. Вы считаете, что в совр. укр. языке ц-славянизмов тьма-тьмущая? Что ж, еще, как говорится, не вечер. См. выше Чижевского.
Украинская нация утверждается как антагонист русской. Поэтому украинский лит. язык ставится в те же отношения по отношению к рус. языку и ц-славянскому, справедливо ассоциируемому с русским. О происхождении укр. лит. языка я, по-моему, особо не распространялся, только отметил это его качество.
С работами Кобрина, к сожалению, не знаком. Как-то специально не интересовался вопросами церковного стиля укр. языка. Но с текстами униатскими и автокефалистскими немного знаком. Неужели это «киевская редакция»? Вы согласны с процитированными Вами авторами?


Черноморцу:
Благодарю за предложение. Но в этом вопросе („Проблема БОГОСЛУЖБОВОЇ мови”) я недостаточно компетентен, чтобы браться за статью.


11   menix
10 листопада 2009 00:56

в первой части правы частично оба.
процитируем известный учебник — Плетнева А. А., Кравецкий А. Г.
Церковнославянский язык
, (с. 18, 20): "В ходе их [печатников во главе с Иваном Федоровым — с 1550-х годов] трудов принимает окончательные очертания московский вариант ЦСЯ со своей нормативной орфографией и морфологией.
...у старообрядцев, не принявших, реформ Патриарха Никона, до сих пор сохраняется в употреблении старый московский извод ЦСЯ (не исключаю, что с киевской орфоэпией — прим. мое). В патриаршей же Церкви утверждается другой извод церковнославянского языка, возникший из соединения киевских норм с московскими в результате работы никоновских и послениконовских справщиков. Эти справщики брали за основу украинские издания и исправляли их, руководствуясь общим грамматическими правилами, а в отдельных случаях и греческим текстом. ...Таким образом формируется новый извод ЦСЯ, называемый синодальным церковнославянским или новоцерковнославянским. В 1685 г. Киевская митрополия подчиняется Московскому патриарху, в первой половине 18 в. издается ряд императорских указов, предписывающих местные издания осуществлять в точном соответствии с московскими; в результате украинский извод ЦСЯ выходит из употребления (он сохраняется только у униатов), и новоцерковнославянский оказывается общерусским изводом".

во второй части оба не правы — радикальны как взгляды автора на происхождение русского и украинского из разных семей (а как они потом оказались в одной? Огиенко перебрал), так и его оппонента на происхождение как литературного украинского, в котором тьма-тьмущая славянизмов (какое кол-во полонизмов и латинизмов вы считаете научно пристойным для него?) так и его церковного стиля (работы Кобрина? современная полемика по вопросу?).


10   Дмитро Кузьменко
9 листопада 2009 22:06

Костянтине, а ось цей ваш коментар уже дійсно є псевдонауковою пропагандою

1) Київська редакція дійсно певний час використовувалась в Московії і деякі її риси збереглись саме у старообрядців (Німчук)

2) Різниця між Київським і Московським ізводом на 90% це орфоепія, а не орфографія!!! Це ж елементарна річ, яка відома і філологу-першокурснику. Бо й тексти 10 століття можна читати ніби сучасною російською (як і по-українськи, при бажанні).

Тому наведена вами цитата із свт. Петра Могили читається "Царю Небесний, Утішителю, Душе істини, везде сий і вся ісполняяй, сокровище благих і жизні подателю, приіди і вселися в ни..." (причому всі літери вимовляються як в сучасній українській мові, не "падатєлю" як лунає у наших храмах, а "подателю" і т.п.). Цьому всьому присвячена купа праць, для початку хоч прочитайте відповідні статті в енциклопедії.

Щодо РПЦ, то є "надобность" чи немає, а стиль там формується шляхом зросійщення церковнослов"янської.

Цікава у вас "теорія" формування української мови, рекомендую поділитися нею з тов. Фроловим, він це оцінить)))

Доля правди є в тому, що російська формувалась на основі літературної староболгарської мови (південнослов"янська мовна група!), куди лише значно пізніше стали проникати власне народні російські елементи. А українська відпочатку формувалась на питомому українському (або руському, якщо хочете) грунті (східнослов"янська мовна група!). Іншими словами - українська більш російська, аніж сама російська)))) Хоча зараз, звичайно, болгарських рис, окрім лексики, в рос. майже не залишилось.


9   Чорноморець
9 листопада 2009 21:04

Прекрасно Константин. Офорляйте Ваши мысли на эту тему как статью тысяч на 20 знаков минимум - и я попрошу ее опубликовать. Думаю к моему скромному мнению прислушаются. А то ценные соображения в коментах малозаметны. А вот полемическая статья (в академическом стиле) - это то чего надо.


9 листопада 2009 20:37

ВТОРАЯ ЧАСТЬ (первая в комментарии ко вторй части статьи)
На самом деле, повторю, киевская редакция стала в Российской Империи основной, и таким образом РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК, ВЫСОКИМ СТИЛЕМ КОТОРОГО СТАЛ Ц-СЛ. ЯЗЫК 18 ВЕКА, ФОРМИРОВАЛСЯ НА ОСНОВЕ КИЕВСКОЙ РЕДАКЦИИ Ц-СЛ. ЯЗЫКА.
Московский извод действительно лег в основу церковного языка, но не РПЦ, а старообрядческой церкви.
В том, что современный ц-сл. язык РПЦ почти не отличается (вопреки досужим выводам автора) языку свт. Петра Могилы, очень легко убедиться любому. Недавно УПЦ издала Молитвослов Петра Могилы, снабдив его параллельным текстом на совр. ц-сл. языке Церкви. Автору стоило только открыть эту книгу, чтобы абсурдность его призыва вернуться к языку свт. Петра Могилы стала очевидной. Однако, не открыл. Почему? Боюсь, он не захочет ответить.
Что ж, не поленимся, откроем опять-таки наугад.
У Петра Могилы:
«Царю Небесный, утешетилю, душе истины, везде сый и вся исполняяй, сокровище благых и жизни подателю: прийди и вселися в ны, и очисти ны от всякия скверны: и спаси, Блаже, души наша».
К чему, скажите, пожалуйста, возвращаться? Разве не на этом языке мы молимся и сегодня?

РПЦ (вопреки бессмысленному призыву автора) совершенно нет надобности формировать новый церковный стиль русского языка. Этот стиль существует давным-давно, что отметил еще Ломоносов, – и этот стиль в основе своей и есть церковнославянский язык.
Украинский же литературный язык формировался как антагонист церковнославянского языка. Да, у Шевченко в его переводах библейских текстов употребляются ц-сл. элементы. Широко вводил он их и в свою азбуку. Но эта тенденция не была поддержана его последователями-нигилистами. Возобладала другая тенденция: творить высокий стиль из „питомо селянських” элементов, а там, где их не будет хватать – осуществлять заимствования из европейских языков, прежде всего из польского и латыни.
Церковный стиль украинского языка уже существует. И автокефалисты, и греко-католики перевели и Священное Писание, и множество богослужебных текстов на украинский язык. Он, кстати, используется и УПЦ МП. Да, он явно вступает в противоречие с православной традицией. Видно, поэтому автор предлагает Синоду УПЦ разработать (еще один) церковный стиль, следуя линии Тараса Шевченко. Идея, может быть, и неплохая, но вряд ли в ближайшей исторической перспективе осуществимая. Она точно вызовет бешенство у националистов: слишком похожим окажется этот язык на русский.

Вопрос к редакции сайта: Вам не стыдно такое публиковать?


7   Богдан
1 листопада 2009 20:30

Думаю, що русофіли бояться матеріалів, які розтавляють крапки над "і". До таких матеріалів відносяться статті Глущенко про Мазепу, ну і може до них буде віднесено і Вашу статтю про мову.


6   Дмитро Кузьменко
31 жовтня 2009 21:29

Щось ніякої критики немає, незвично якось wink


5   Чорноморець
30 жовтня 2009 22:05

Безумовно, українська мова богослужіння має бути багатою на словянізми. Не треба їх боятися.
Словянську мову треба виправляти,чим до революції вже почала займатися під керівництвом Сергія Старогородського відповідна комісія.
А то дивно звучить: "глумляхся в заповедях твоих"


4   Павло
29 жовтня 2009 22:13

Запитав якось в свого брата, який дуже рідко буває в храмі: "як стане в нас єдина Помісна Церква і богослужіння вестимуться українською мовою, чи ходитимеш регулярно в храм?", а він відповідає "кілька разів на рік, а на Великдень то точно". Тобто по суті нічого не зміниться, але б якби ми не впиралися богослужіння треба перекладати на рідні зрозумілі мови залишаючи в ній старослов'янізми, архаїзми тощо, щоб вона відрізнялася від газетної чи побутової мови. Богослужбову мову коректували постійно викидаючи незрозумілі та не благозвучні слова наприклад: блядивый, поносъ, глумляхся, тощо.


3   Богдан
29 жовтня 2009 21:07

Треба щоб у Володимирівському, у Лаврі, і Андріївський були в неділю як літургії словянською, так і українською. Щоб був вибір. Треба лише вибрати - де рання буде українська, а пізня словянська (Лавра), а де навпаки (Володимирівський, Андріївська). Ну і за цим принципом думати далі. Наприклад, в укранський православних церквах перебчати лдітургії російською мовою. Наприклад: 7 - словянська, 9 - українська, 11 - російська. І хай РПЦ побачить що таке українська цивілізованість, що таке універсальність православя і дії!


2   Благий
29 жовтня 2009 17:06

Вельмишановному православному!
Думаю, що ця публікація нас примирить


1   Татьяна, УПЦ КП
29 жовтня 2009 16:29

Не случайно первым даром Духа апостолам во время Пятидесятницы, когда образовалась Церковь как таковая, был дар языков, чтобы каждый услышал о Христе на понятном ему наречии. Ибо вера от слышания. А то получается, как в том анекдоте: "Батюшка, а кто такой Жезаны?" - "Какой Жезаны, сестра?" - "Ну, дык, мы ж поем "Распятый же за ны"... Вот я и спрашиваю: а кто этот Жезаны?"
И "священный язык" превращается в язык заклинаний...


Відвідувачі, що знаходяться в групі Гости , не можуть залишати коментарі в даній новині.
Останні коментарі
Опитування
настоятель парафії
парафіяльна рада разом із настоятелем та парафіянами
меценати, за кошти яких зведено храм
державні структури, що займаються реєстрацією парафій
усе, що вирішується на користь моєї конфесії, завжди правильно!
інший варіант