Проблема богослужбової мови в УПЦ. Частина ІІ

2 11 2009 |
Дмитро Кузьменко

Першу частину цієї статті можна прочитати тут


Політизація мовного питання

Окремою проблемою є надмірна політизація усіх проявів суспільного життя України, у тому числі й життя Церкви. Через це у західних та центральних регіонах України серед невоцерковлених людей (а таких віруючих нині більшість) побутують доволі міцні паралелі між російською мовою та російською державою, і російськомовність священиків та московський ізвод у богослужіннях ці люди сприймають як іноземний вплив.
Просто відмахуватись від них, вказуючи на їхню нецерковність, безумовно є помилкою. Хибними є й категоричні вимоги до них відкинути їхні політичні (у тому числі національні і патріотичні) погляди, коли вони приходять у Церкву.
По-перше, ніхто не вимагає від людини, яка тільки починає поглиблене знайомство з Православ’ям, ретельно вичитувати повне ранкове і вечірнє правило, суворо дотримуватись постів у всіх сферах свого життя тощо. По-друге, навіть якщо людина пересилить себе, дотримається усіх вимог, і таки прийде в Церкву, то вона цілком може почути на проповідях заяви, що тільки один певний політик може врятувати Православ’я, що ми повинні перебувати винятково у єдності з Росією, відновити Російську імперію, берегти "союз братніх народів" тощо. Будь-якій віруючій людині є зрозуміло, що всі ці заяви є саме політичними заявами і з духовним життям Церкви нічого спільного не мають. Тому Церква не має права вимагати від людей повністю відкидати свої політичні погляди, доки вона сама не звільниться від політизації.
Проблема богослужбової мови в УПЦ. Частина ІІ
Повне звільнення від політики є неможливим, оскільки кожен священик має свої політичні погляди, і далеко не кожен може повністю відділяти їх від свого служіння. Також для нормального існування Церкви у державі вона вимушена співпрацювати з владою, і, як у всіх православних країнах, має підтримувати патріотичні прагнення народу (звичайно, у розумних межах). І в Сербії, і в Греції, і в Росії Церква підтримує патріотизм, а подекуди й націоналізм, якщо він не суперечить православним цінностям. Це надає Церкві більшого авторитету в очах населення і тісніше єднає її з народом. Проте в України через різні політичні та історичні обставини єднання на такому ґрунті вкрай важке – через абсолютно різне розуміння патріотизму на Заході і на Сході країни.
Є цілком правильними спроби УПЦ, попри різносторонній тиск, звільнитися від будь-якої політизації. Ці спроби не завжди приносять очікуваного результату, оскільки деякі ієрархи, як, наприклад, митрополит Одеський Агафангел (Саввін), ігнорують постанови Священного Синоду і відкрито займаються політичною агітацією. Інші стають депутатами місцевих рад, багато священиків відкрито озвучують антиукраїнські заклики. Досить непродуманим з духовної точки зору був візит в Україну патріарха Московського, у заявах якого було багато образливого для націоналістично налаштованих українців. Очевидно, що це ще більше підігріває непотрібні асоціації у тих багатьох невоцерковлених віруючих, які є патріотами України, а не Росії. Вони починають сприймати Українську Православну Церкву як іноземну, і відмови відкривати парафії українською мовою тільки підсилюють їхнє хибне враження. Тому служіння Церкви у сучасних умовах має враховувати це все і йти назустріч національним і патріотичним прагненням українців, відповідно до регіону. Якщо на Сході віруючим немає на що поскаржитись у цьому сенсі, то на Заході і Центрі з цим існують серйозні проблеми.
Якщо церковнослов’янське богослужіння ще можна якось обґрунтувати, то проповіді російською у повністю україномовних регіонах виглядають дивно. Церква має бути ближче до тих, ким опікується, звертатись до них їхньою мовою — на Сході переважно російською, а на Заході і в Центрі українською. Адже Українська Православна Церква  — це Церква для всіх православних громадян України, незалежно від їхньої рідної мови, національності та політичних поглядів. Церква не має, безумовно, права захищати лише одну мову, не має права оцінювати політичні партії, підтримувати чи не підтримувати їх. Звичайно, мова не йде про інформування віруючих щодо дій політичних сил, які завдають шкоди Церкві або допомагають їй. Але таке інформування ажніяк не може набувати форм політичної агітації або контр-агітації. Слід також вести діалог з усіма політичними силами, щоб вони враховували у своїх діях думку найбільшої конфесії України. Це важко, але необхідно.
Даний відступ може видатись не пов’язаним з питанням, що ми розглядаємо, але це не так. Мовне питання є саме тим лакмусовим папірцем, що розділяє політичні погляди громадян України і, відповідно, політичні партії. Тому Церква у мовному питанні має займати якнайбільш виважену позицію, утримуватись від різких заяв (а також засуджувати різкі заяви, що подекуди робляться від її імені), враховувати інтереси всіх "сторін", що є частинами Її тіла.

Церковний стиль української мови

Питання перекладу на сучасну українську є доволі непростим, оскільки частина богословів та віруючих лінгвістів погоджуються, що сучасна літературна українська мова не надто добре годиться для богослужіння. З цим можна сперечатись, але доводиться визнати, що кращим є створення або відновлення спеціального конфесійного стилю мови для даних потреб, а не використання традиційної літературної мови. І тут Церква не повинна кивати в бік лінгвістів і говорити, що немає єдиних правил мови, що точаться постійні суперечки щодо правопису і таке інше. Церква має повне право створити власний церковний стиль мови і просто поставити лінгвістів перед фактом. Звичайно, працювати над таким відповідальним завданням мають люди з філологічною освітою, що глибоко знають мову.
Проблема церковного (конфесійного) стилю української мови дуже широка і стосується не лише мови богослужіння. Власне, переклад богослужінь має бути вершиною цієї лінгвістичної роботи. А розпочинати треба з простих речей — створення правописних правил для вживання церковних термінів (еклезіологія чи екклезіологія; приход, парохія чи парафія; вівтар, алтарь, алтар чи олтар), титулів і назв, правил передачі церковних імен (Михаїл, Міхаіл чи Михайло; Дмитро, Дімітрій, чи Димитрій) тощо. Вкрай необхідними на сьогодні є затверджені Церквою офіційні словники церковної термінології та церковних імен, де були б визначені єдині терміни з єдиним правильним написанням.
Доведеться обирати між кількома можливими варіантами перекладу на українську.
По-перше, це переклад на сучасну українську мову. Такими є більшість існуючих на сьогодні українських перекладів богослужінь та всі переклади Біблії.
По-друге, це переклад на спеціальний церковний стиль української мови. Спроби подібних перекладів існували, але їм бракує єдиних чітких правил і наукового обґрунтування. Цей спеціальний церковний стиль може ґрунтуватись як на староукраїнській мові, так і на українізованих словах з церковнослов’янської, оскільки саме вони зможуть передати необхідне піднесене значення і звучання. І тут потрібно зробити вибір, що сильно вплине на суть стилю, хоча можливо використання і староукраїнської, і церковнослов’янської. Про можливу органічність поєднання української та церковнослов’янської свідчить поезія Тараса Шевченка.
У будь-якому разі краще, щоб вибір був один. Тоді зусилля всіх дослідників і перекладачів будуть спрямовані в одному напрямку, що дасть значно кращі результати. І саме Церква, в особі Священного Синоду УПЦ, має вирішити, як саме має здійснюватись переклад на українську.

Наукові переклади
При розмові про сучасні переклади не можна не згадати про ще один момент. Можливо, критика звучання, урочистості і мелодики сучасних перекладів має підстави. Проте є безперечним їхня більша відповідність давньоєврейським та давньогрецьким оригіналам, у порівнянні з церковнослов’янськими перекладами. Під час перекладу Біблії та творів Святих Отців на сучасну російську про це неодноразово заявляли не лише науковці, але й духовні особи. Хоч як би красиво не звучала церковнослов’янська, в окремих випадках вона зовсім не відповідає давнім оригіналам. Звичайно, ця невідповідність не є критичною, бо хоч в окремих випадках зміст може бути переданий не повно, все ж "дух" оригіналу передається. Але іноді необхідно дослідити і точний зміст. Тому існує гостра потреба у сучасних наукових перекладах з серйозними богословськими і лінгвістичними коментарями. Такі переклади, здійснені Церквою, необхідні як для духовенства, так і для світських науковців та просто інтелігенції.

Російська мова

Все, що сказано вище про українські богослужіння, можна сказати і про російські. Проте, проблемами перекладу богослужінь на російську, створення церковного стилю російської мови, має займатись сама Російська Церква, оскільки Українська просто не має для цього достатнього наукового (перш за все лінгвістичного) потенціалу. І тільки коли Російська Православна Церква визначить свої офіційні підходи до перекладу богослужбових та інших текстів, уніфікує їх, можливо навіть визначить офіційні переклади, їх можна буде використовувати в Українській Церкві там, де в цьому існуватиме потреба. Бо на сьогодні існує багато перекладів на сучасну російську мову, але Російська Церква обрала інший шлях: замість створення спеціального стилю російської мови, це шлях наближення існуючого московського ізводу церковнослов’янської до сучасної російської. Цілком вірогідно, що для російської мови цей шлях є найкращим, оскільки московський ізвод вже й так є достатньо наближеним до російської, є досить добре зрозумілим для російськомовних віруючих. Саме через це, на нашу думку, проблема перекладу богослужінь на російську не стоїть так гостро і її можна не вважати завданням, що повинна вирішувати Українська Православна Церква.

На захист традиції
Сказане про переклад богослужінь на сучасні мови стосувалась перш за все перекладів з місіонерською метою, задля євангелізації і навернення до Православ’я широких верств населення України після часів атеїзму.
Для переважної ж більшості воцерковлених віруючих УПЦ такий переклад виявиться зайвим, оскільки вони будуть підтримувати збереження церковнослов’янської – бо це є прадавньою традицією українського народу, дозволяє відчувати нерозривний зв’язок зі своєю історію, відчувати, що нині Церква така ж, як і тисячу років тому. Значення цього не можна недооцінювати.
Необхідно пам’ятати і досвід Римо-Католицької Церкви. Коли богослужіння були переведені з латинської на національні мови, це ажніяк не спричинило до наповнення костьолів. Навпаки, відтоді почався відтік віруючих з храмів, а також з’явився ряд розколів серед римо-католиків. Виявилося, що насправді ті, хто найголосніше вимагають переходу на сучасні мови, не збираються ходити в храми частіше, ніж пару разів на рік. Тому до перекладів на сучасні мови необхідно підходити обережно і в загальній практиці Церкви все ж надавати перевагу збереженню традиції.
Питання щодо можливих нових перекладів ми вже розглядали вище. Тепер же спробуємо торкнутись питання, чому саме традиція має перевагу над нововведеннями.
Духовний рівень свв. Кирила та Мефодія, тих, хто здійснював перші переклади на давньоцерковнослов’янську, значно вищий, ніж рівень сучасних богословів і, тим більше, науковців. А саме духовне наповнення тексту є найважливішим, а не його точний зміст. Вживання давніх мов у службі спричиняє появу своєрідного відчуття "згадування", як говорить архімандрит Рафаїл (Карелін): "давня мова — це нагадування людині про його давню вітчизну — втрачений рай" .  За біблейським оповіданням люди колись мали одну спільну мову, яка потім була розділена, – а з плином часу вона все більше розділялась, віддаляючись від свого прадавнього центра, і саме тому древні мови ближчі до тієї першомови, ніж сучасні, які все більше і більше від неї віддаляються.
Також сучасні мови все більше "матеріалізуються", звертаються до людського розуму, коли він мислить земні турботи людини, а не до духовної інтуїції, як давні мови. Вони здатні описувати емоційно-чуттєві стани, але слабкі для вираження проявів духу. Слова сучасної мови містять багато значень, які неточно передають ці прояви духовності; вони часто викривляють зміст богослужбових текстів.
Спроби зробити літургіку зрозумілою усім будь-якою ціною теж хибні. Оскільки літургіка сама по собі має бути таємницею. "Літургіка — це включення людини у духовну реальність, а засобом для цього є вплив на людину всього духовного поля Церкви: храмової архітектури та вбрання, богослужбових наспівів, а головне — сили молитов священнослужителя і народу, що перебуває у церкві" .
Цього всього видається цілком достатнім, щоб відмовитись від загального переходу на сучасну мову, щоб в основі церковної літургіки зберегти мову давню — церковнослов’янську (чи то московського, чи то київського ізводу).
Але, як ми розглянули вище, це не повинно означати заборону на служіння сучасними мовами. Оскільки така потреба існує, то Церква має її задовольняти шляхом створення місіонерських парафій.
Власне, потреба в перекладах стосується не стільки літургічного життя Церкви, скільки життя віруючих — їхньої потреби в цілковито зрозумілих і близьким їм перекладам духовної літератури: Біблії, творів Святих Отців тощо. Для розуміння церковної служби необхідно видавати тексти з паралельним перекладом на сучасну мову, адже не всі віруючі мають можливість вивчати церковнослов’янську у недільних школах.

Еклезіологічність мовної проблеми
І наостанок розглянемо глибинні причини мовної проблеми в Церкві. Як ми вже зазначали, було б хибно зводити їх до літургічних чи, як це часто нині робиться, до політичних. На нашу думку, основні причини лежать в еклезіологічній площині, у суті Церкви.
Сучасна Церква чомусь не виявляє сильного бажання слідувати прикладу Апостолів — йти у проповіді назустріч людям. Не назустріч їхнім слабкостям і гріхам, а назустріч їхнім етнокультурним потребам — "з іудеями як іудей, з еллінами як еллін"; проповідувати їм Євангеліє їхньою мовою, "на всіх язиках", українцям — українською, росіянам — російською, татарам — татарською. Церква не повинна бути чужою для жителів міста, де вона знаходиться: це має бути Церква саме цього міста чи села, а не церква сусіднього міста чи взагалі сусідньої країни. Саме в цьому полягає сенс богословського поняття "помісна Церква" — кафолічна Церква певного місця, що укорінена в історії та культурі своєї території.
 Такою була Давня Церква, але з плином часу це змінилось. І як спочатку греки насаджували серед інших народів переважно свої національні літургічні традиції, так нині це перейняли росіяни. І у греків, і у росіян це було також тісно пов’язано з суто політичними національними ідеями — Візантійської або Російської імперії. Це, безперечно, не відповідає таким суттєвим властивостям Церкви, як "кафолічність" та "помісність".
Церква має бути обернена обличчям до своєї общини, а не до політичного центру в іншій країні. А нині у Західній Україні і навіть подекуди у Центральній парафії УПЦ бувають схожі на "десанти на ворожій території", причому саме на політичні десанти-оплоти, а не духовні острівці серед загальної нинішньої бездуховності, якими вони мали б бути. Спостерігається відірваність від місцевого населення й місцевих православних традицій, а подекуди й відверто вороже ставлення до етнокультурних особливостей регіону. І це необхідно змінювати — наближатись до людей, нести їм Благу Звістку їхньою мовою, а не замикатись у фортеці-храмі за сімома замками.

Примітки:
1 До кінця X ст. старослов'янська мова пройшла три етапи розвитку: 1) солунський (перші переклади з грецької на слов'янську зроблено на основі мовлення рідного міста, де народилися й виросли Кирило та Мефодій, і його околиці), 2) мораво-паннонський (у Моравії Кирило та Мефодій відредагували свої перші переклади, враховуючи мову місцевого населення; в Паннонії Мефодій та його учні зробили переклади низки творів), 3) болгаро-македонський (після смерті Мефодія його учні змушені були емігрувати в Хорватію й Болгарське царство, в яке входила й Македонія). Першопереклади з початкового етапу розвитку старослов'янської мови в оригіналах взагалі не збереглися. На Русь потрапляли деякі тексти, в яких представлений мораво-паннонський етап, але всі канонічні книги та абсолютна більшість неканонічних текстів прийшли до нас із Болгарського царства й представляли болгаро-македонську редакцію старослов'янської мови" (В. Німчук "Українська мова в християнських храмах").
 2 Інші назви: давньокиївська мова (ізвод), давньосхіднослов’янська мова.
 3 Митрополит Сурожский Антоний. О богослужении и стиле христианской жизни // Журнал Московской Патриархии. 1968, № 9.
  4 Георгий (Ходр), митрополит Гор Ливанских. Призыв Духа. К.: Дух і Літера, 2006. С. 50-51.
  5 Основная задача богослужения на родном языке — это углубление понимания веры (Интервью с проф.-свящ. Иоанном Михоком, директором семинарии в Нямце) // КИФА №10(68), август 2007 года
 6 Ігумен Валеріан (Головченко). Вибір пріоритетів: про церковний розкол в Україні // Отрок.ua, №5, 2003
  7 О церковном языке // Архимандрит Рафаил (Карелин). Христианство и модернизм. М., 1999. С. 364.
  8 Там само. С. 363.

Теги:
3302







Матеріали по темі







Для того, щоб коментувати матеріали Religion.in.ua, необхідно авторизуватися на сайті за допомогою сервісу F-Connect, який використовує дані вашого профілю в соціальній мережі Facebook . Religion.in.ua використовує тільки ті дані профилю, доступ до яких ви дозволили сайту



Коментарі розміщюються користувачами сайту. Думка редакції не обов'язково збігається з думками користувачів.
17   Кістка
12 листопада 2009 14:41

http://linguistlist.org/issues/14/14-35.html
http://linguistlist.org/issues/14/14-324.html

На превеликий жаль, в Україні, в якій побачив світ "Богогласник", цей унікальний пам'ятник південноруського духовного мистецтва, для зацікавленої людині відсутня можливість її придбати для своєї бібліотеки. По-перше - книга не перевидається в Україні, по-друге - російське видання теж зараз можна знайти тільки по бібліотеках.
У самій Почаївській Лаврі, яка логічно по праву повинна перевидавати цю книгу, нещодавно було видано "Почаевский Богогласник. Часть первая", який містить виключно духовні пісні російською мовою, без жодної згадки авторів. Не вказаний ні рік видання, ні редактори, ні автори передмови, яка починається з опису місця духовних пісень у житті народу, але закінчується брутально критикою єресі та розкольництва. Скоріш за все цей збірник має мало чого спільного із збірником 1791 року.
Маю надію, що в Україні все ж таки з'являться люди, які відтворять "Богогласник" таким, яким його богодухновенно творив, у т.ч., і видатний український вчений святитель Димитрій Митрополит Ростовський (Туптало).

Видаліть, буль ласка, все окрім лінків. Останній пост був не за адресою.


16   Дмитро Кузьменко
11 листопада 2009 16:20

закінчення

Ситуація з давньоруською/давньоукраїнською на мою думку така ж, як з термінами англо-саксонська/давньоанглійська. Останнім часом в англійській філології намічається відмова від терміну "англо-саксонський" на користь "давньоанглійський" аби було зрозуміло, що мова йде про істиричні періоди однієї мови. Те ж саме й у нашому випадку. Тому це питання часу, коли термін давньоукраїнська утвердиться в укр. і зарубіжній філології (хоча в російській він мабуть ніколи не утвердиться). А на англійській мові я вже десь зустрічав термін Old Ukrainian по відношенню до мови Київської Русі, на жаль, уже не пам"ятаю де саме.

Власне, усі ваші зауваження можна легко науково заперечити, а в деяких випадках і врахувати без будь-якої шкоди для змісту статті. Я не переобтяжував статтю посиланнями і цитатами, бо вона повинна була мати публіцистичний характер. Я можу і наукову статтю написати на цю тематику (про цсл, київський ізвод і т.д.), але вона може вийти занадто складною для звичайних читачів і не підійде для формату цього сайту.


10 листопада 2009 18:02

КУЗЬМЕНКО (продолжение)
Теперь по поводу того, кто на кого в 18 веке больше влиял. Процитирую автора, который сам был украинским националистом и терминология которого Вам должна быть приемлема:
«Певне наближення до російської мови відбувається в 18 ст., але це є наближення... рос. мови до української: кількість українців серед перекладачів (вже в 17 ст.) в урядах, на державних посадах, а пізніше в університетах була така значна, що укр. елементи значною кількістю прийшли до рос. канцелярської, судової, шкільної мови, нарешті – до наукової термінології».
Культурное влияние не может не быть взаимным, но бОльшим оно было со стороны Малороссии, чем со стороны Великороссии. Это признают и Шевелев, и Н.Трубецкой, и Б.Унбегаун, и большинство известных мне лингвистов.
Получился в результате общерусский язык. Он не мог устроить романтиков-националистов. Даже таких талантливых, как Потебня. Он, правда, считал, что не стоит форсировать создание украинского литературного языка, что этот процесс должен развиваться органично; по его предположениям, он должен был длиться 2 – 3 столетия (сам он, кстати, не написал на нем ни одной заметки!). При этом категорически возражал против того, чтобы книжный стиль создавался на основе ц-славянского. Именно это настроение возобладало среди националистов. Они очень сокрушались по поводу того, что Шевченко в свою Азбуку включал молитвы на ц-славянском языке, а Котляревский… Впрочем, еще цитата:
„Не треба замовчувати той факт, що мова Котляревського не завжди ЧИСТА. МАЄМО В НІЙ ЧИМАЛО ЦЕРКОВНОСЛОВ’ЯНІЗМІВ... На пізнішого читача слов’янізми робили почасти неприємне враження, бо вони здавалися „великорусизмами”» (Д.Чижевський).
Видите, Чижевский понимал, что не может быть «зросійщення ц-слов’янської», потому что ц-сл. язык носителями воспринимается как русский. Даже наши бабки-крестьянки, получается, более чутки, чем Вы: они так и говорят: «Батюшка молиться по-українськи, а я по-старому, по-руськи [вариант: по-російськи]».
Никакой теории формирования укр. языка у меня нет. Ссылки на ученых я, между прочим, дал. Но вам, видимо, некогда их читать. Вы следите, что пишет Фролов.

В мире «давньоукраїнську мову» принято называть «древнерусской». Не называете же вы українською мовою санскрит.
Цитата из Нимчука ничего не проясняет. Грамматику М. Смотрицкого издавали в Москве в 18 веке (между прочим, и после издания указа Петра 1, на который Вы ссылаетесь). Она легла в основу последующих грамматик русского языка. Не с киевской редакцией покончили, а на основе киевской редакции создали новую (синодальную) версию ц-сл. языка, а потом по той же схеме кодифицировали и рус. язык. Вы считаете, что переработать и уничтожить – это одно и то же? Тогда свв. Кирилла и Мефодия можно обвинить в уничтожении македонского языка.
Мрачный Вы человек!


14   Дмитро Кузьменко
9 листопада 2009 21:45

У добу Київської Русі існував білінгвізм (хоч деякі вчені відстоюють теорію про диглосію) - 1) народна давньоруська мова (або давньоукраїнська, це синоніми), це переважно абстракція або реконструкція, бо пам'яток на ній практично немає; 2) літературна староболгарська мова (вона ж старослов'янська, і церковнослов"янська). Українська літературна мова дійсно почала формуватись десь у 16-17 століттях і зветься в науці "староукраїнською" (на відміну від давньоукраїнської/давньоруської). Я мав на увазі живу розмовну мову, якою в 11 столітті була давньоукраїнська. Відповідно до академічної енциклопедії "Українська мова" взагалі "ІСТОРІЯ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ. Починається від праслов’ян. мовної єдності (до 6 ст. н. е.)" (http://litopys.org.ua/ukrmova/um27.htm) wink

Щодо мови Григорія Сковороди і київського ізводу, там вийшла неточність, на яку мені вже вказували. Не можна говорити про "остаточне формування", цей процес тривав і після 11 століття.

Про ліквідацію київського ізводу сказано в статті В.Німчука, від якої я відштовхувався: "Структуру української редакції церковнослов'янської мови кодифікував наш чудовий лінгвіст М.Смотрицький у славнозвісній "Граматиці" (Єв'є, 1619), а словниковий склад певною мірою нормалізував знаний п. Беринда у своєму відомому "Лексиконі словено-роському" (Київ, 1627). ...
...Після Полтавської битви в Російській імперії складаються несприятливі умови для української культури. 1720 р. цар Петро І видав розпорядження, за яким у Гетьманщині дозволялося друкувати тільки книжки, в яких би "никакой розни и особого наречия не было". Це був перший наступ на українську церковнослов'янщину"(посилання є в статті).


9 листопада 2009 19:36

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ РЕПЛИКИ
Эта статья – яркий образец наукообразной идеологической пропаганды.
«Вже в 11 ст. остаточно сформувався київський ізвод церковнослов’янської мови, що широко застосовувався до 18 ст. Він був цілком зрозумілий населенню і був, фактично, високим стилем української мови. На ньому, зокрема, писали свої твори Григорій Сковорода та Іван Вишенський. Лише після приєднання Київської митрополії до Московського Патріархату в Українській церкві став поширюватись московський ізвод, наближений до російської мови. А за Петра 1 (у 1720-х) взагалі було заборонено використовувати у богослужіннях київський».
«Украинский язык» в 11 веке – это что такое? Науке сей феномен неведом. Самый авторитетный для украинских националистов автор (украинский националист по политическим убеждениям) Джорж-Юрий Шевелев относит формирование украинского литературного языка к 17 веку.

«Окончательно сформировался киевский извод… который использовался до 18 века». Григорий Сковорода, по мнению автора, писал на ц-сл. языке 11 века. Откроем наугад «Сочинения» Г.Сковороды: «Люди в жизни своей трудятся, мятутся, сокровиществуют, а для чего, то многие и сами не знают. Естли разсудить, то всем человеческим затеям, сколько их там тысяч разных не бывает, выдет один конец – радость сердца».
А теперь открываем «Изборник» Святослава 1073 года: «Слышах некыя мирьскыя лениво живушта главша къ мне – како можемъ съ подружьемь живуште и в печалех суште чрьньчьскы жити – к ним же отвештахомъ все елико же можете…»
У автора не было под рукой источников, чтобы проверить свою сногсшибательную гипотезу?

Другое, не менее сенсационное открытие касается распространения после присоединения Киевской митрополии к Московскому патриархату московского извода в Украинской церкви. Все известные серьезные филологи (в том числе и украинские: Чижевский, Шевелев, Русанивский, Жовтобрюх, и зарубежные: Лер-Сплавиньский, Пиккио, Унбегаун, Н.Трубецкой) утверждают как раз противоположное: киевский извод лег в основу обновленной в 18 веке версии церковнославянского языка. Петр Первый запрещал использование европейских языков и отдельных слов в государственной докуметации – это факт, факт также, что Синод при Петре 1 запретил печатать в Киеве и Чернигове церковные книги на «простой мове», но чтобы Петр 1 запретил использовать киевский извод ц-сл. языка в РПЦ – это сверхоткрытие. Правда, не основанное ни на каких источниках.


Вторая часть реплики - по техническим причинам - помещена после первой части статьи.


4 листопада 2009 09:35

Автору.

«Слово "Руська" є синонімом слова "Українська"».

Дивний "новояз".

Це так само вірно, як твердження, що слова "квартира" є синонімом слова "будинок". Це так само вірно, як слово "білоруська" є синонімом слова "руська", або "українська".
Слово "русский" можна перекласти як "росіянин" лише тоді, коли мова йдеться виключно про національність. В інших випадках "русский" перекладається як "руський". До речі, в російській мові "росиянин" означає, що мова йде про громадянина Росії, а не про етнічну приналежність.

Цікаво, як наш автор переклав би вираз "русский дух"?. Виходячи з його далеких від істини філологічних припущень, мабуть, є тільки два варіанти: 1) український дух; 2) російський дух.
Але досвідчена людина назве це невіглаством і ніскільки не згрішить проти істини. Бо слово "русский", повторюсь ще раз, в наш час завжди перекладається як "руський", якщо мова не йде про національність.



11   Дмитро Кузьменко
3 листопада 2009 19:15

Щодо "Руської" - це переважно філологічне питання. Російське "Русская" на українську перекладається як "Російська". Слово "Руська" є синонімом слова "Українська". До того ж, як було вірно відмічено, до останньої хвилі зростання імперських амбіцій у всіх статусх РПЦ значилось "Российская Православная Церковь".

Згідно православної еклезіології автокефальні Церкви повинні називатися виключно за місцем (територія або кафедральне місто - "Церква Греції", "Церква Сербії", "Церква Олександрії" - див. диптих вселенського патріархату). Якщо вони називаються за нацією - це вже пряме відображення єресі етнофілетизму. "Русский" в російській мові - це передовсім "росіянин" чи "російський" у етнічному, мовному чи культурному аспекті. Тому сама нинішня назва РПЦ є дуже сумнівною з огляду на еклезіологію. Слово ж "Російський" в українській мові має не лише значення національної чи культурної приналежності, а й географічної та державної приналежності - "те, що відноситься до Росії". Тому цей термін набагато більш коректний в еклезіологічному сенсі, як і, безперечно, стара назва "Российская Православная Церковь" (чи ви думали, що Московські Патріархи, серед яких було багато і святих, які давали таку назву, не усвідомлювали що вони роблять?). Звичайно, термін не ідеальний, бо Церква включає не лише Росію, та все, територіально, її основна територія і центр знаходяться саме там, тому він годиться (так само як Антиохійська Церква, включає не одну Антиохію, а Єрусалимська - не один Єрусалим).



продовження:

Звичайно, є додаткове периферійне значення слова "русский" - "той, що відноситься до Русі", але у свідомості більшості росіян і українців це слово асоціюється з його головним значенням, а не периферійним. Те додаткове значення дійсно можна перекладати як "Руський", на чому й намагаються виїхати апологети такого вживання. Однак очевидно, що тут виникає дуже небезпечна омонімія, яку люди непіготовлені сприймають неадекватно (на що, мабуть, і розраховувати автори терміну). У богословських термінах не можна допускати багатозначності. Навіть якщо вживати цей термін, у тому значенні, маючи на увазі територію Русі, то будь-кому очевидно, що назва не відповідатиме дійсності. Бо територія давньої Русі не складатиме й десятої частини РПЦ, а патріарша кафедра взагалі буде в місті, яке до Русі не належало ніколи. Це все вже не раз росписувалось в історичних працях - слово Русь застосовувалось лише до Київської Русі і пізніше до Галицької Русі. Московія стала "Руссю" лише з легкої руки Петра І. Тобто і з такого історично-географічного погляду цей термін, м'яко кажучи, некоректний.


3 листопада 2009 17:49

Благому

Ви ще б про укрів згадали.
А взагалі то потрібно звертати увагу не те, як називалась ця Церква колись, а як вони йменується тепер.
Бо якщо зважати лишень на минуле і повністю абстрагуватися від сучасності, то можна дуже далека зайти. Наприклад, від назви нашої країни залишиться токмо окраїна.


9   Благий
3 листопада 2009 17:12

Вельмишановному Православному:

На Вашу репліку Автору про "Російську" церкву:
Будь-ласка почитайте статути "Руської" церкви за попередні роки (десятиліття, віки)


3 листопада 2009 16:34

Автору

Про яку таку РОСІЙСЬКУ Православну Церкву пише автор? Немає такої Церкви. Є РУСЬКА Православна Церква.
А для якісних перекладів богослужбової та духовної літератури українською мовою потрібні:
1) фахівці, які мають як мінімум філологічну та духовну освіту;
2) рішення на вищому церковному рівні і рецепція цього рішення єпископатом, священством та вірними, тобто тими, хто як мінімум щонеділі ходять до церкви;
3) кошти.
Чогось одного не буде і всі розмови про переклади залишаться лише пустими балачками.


7   Благий
3 листопада 2009 13:51

Фізично знищений київський ізвод (що замінений московським адміністративним спосособом) - оце і є перший (наріжний) камінь церковної мови в Україні. А вже потім мова просто "полине з вуст" і українською сучасною, і українською літературною, і українськими діалектами, і це чудово: коли Бога славлять не три мови, а "сімдесят сім по сім".
А якщо ж деяким треба (хочеться) однозначності кожного слова, то прошу зверніться до Біблії: Іван, Лука, Марк, Матвій - писали про одне й те саме - про Бога, і ніхто за 2000 років не відійшов від Віри, Надії, Любові через те, що передання були різними, як і різними бувають рукописні тексти


6   Татьяна, УПЦ КП
3 листопада 2009 13:33

Слушаюсь и повинуюсь. Можете сразу послать меня на тот ресурс, где я могу высказаться.


5   Кістка
3 листопада 2009 12:00

Тетяна, прибережіть свої фольклорні мініатюри для іншого контексту на іншому за темою ресурсі.


4   Татьяна, УПЦ КП
2 листопада 2009 22:37

Дмитре, вибачте, а що таке "цсл"?
Що стосується мого зауваження на Вашу тезу, що в римокатолицькій церкві народ не сприйняв перекладу Біблії на рідні мови, то для мене взагалі така теза дуже дивна. Скільки вивчаю історію протестантизму, стільки серед головних ідей Реформації бачу заклик до перекладу Біблії з латини. Починаючи з Уїкліфа, закінчуючи Лютером. Чому наразі єпіскопали вінчають геїв, то, Ви гадаєте, пов"язувати це з перекладом Біблій - розумно? Такий причинно-наслідковий зв"язок нагадує мені "зайшла бабця води напитися - а потім піаніно зникло"...
А от фраза про конкурентів, яким не сподобається більш якісний переклад богослужінь на українську - це я навіть не знаю, як коментувати... belay Я буду щасливою, коли в УПЦ МП це зроблять швидко та якісно! Про яку "конкуренцію" Ви кажете??? Я в шоці.
Ви дарма сприймаєте мене за ворога - в більшості моментів я згодна з тим, як Ви ставите питання. Ну, про Агафангела - я не витримала... winked

Додам: я радію з того, що Ви піднімаєте цю проблему, і згодна з її постановкою. Щоб не було років через 30, як у тій кураєвській страшилці, що нібито в Київському патріархаті замість "Радуйся, Невеста Неневестная" співають "Радуйся, дівко незасватана!" wassat


3   Дмитро Кузьменко
2 листопада 2009 21:53

Проблема не надумана, а реальна. Може для інших конфесій вона й "не реальна", бо там її немає (хоч є інші, наприклад, якість тих перекладів), але в УПЦ така проблема є і її потрібно вирішувати. Звичайно, це може не сподобатися конкурентам, бо якщо вона таки буде вирішена, то на рівні суттєво вищому за КП й УАПЦ, де спеціалістів відповідних просто немає (користуються там застарілими й не ідеальними емігрантськими перекладами, або взагалі "перекладають" з церковнослов'янської замість старогрецького оригіналу).

Тетяна,

для того щоб опинитися в розколі, треба більш суттєві речі учинити, аніж робить митр. Агафангел.

Про цсл ви взагалі дуже нерозумно написали, навіть не коментуватиму.

І що в тих кірхах від християнства залишилось? геїв вінчають, жінок єпископами роблять і т.п... Так що паралель більш ніж невдала.






Відвідувачі, що знаходяться в групі Гости , не можуть залишати коментарі в даній новині.
Останні коментарі
Опитування
настоятель парафії
парафіяльна рада разом із настоятелем та парафіянами
меценати, за кошти яких зведено храм
державні структури, що займаються реєстрацією парафій
усе, що вирішується на користь моєї конфесії, завжди правильно!
інший варіант