Пятидесятый псалом. Опыт популярного филологического комментария к церковнославянскому тексту

16 03 2011 |
Юрий Вестель

Филологический (точнее, историко-филологический) комментарий написан с целью прояснить тесно связанные с языковыми фактами содержательные особенности текста, которые не лежат на поверхности и не очевидны тому, кто не знаком с оригиналом. Задача такого комментария не духовно-назидательная, а просветительская, почти чисто информативная.

 

Пятидесятый псалом. Опыт популярного филологического комментария к церковнославянскому тексту

 

Как известно, свв. Кирилл и Мефодий переводили Священное Писание с греческого текста Септуагинты, которая сама представляет собой перевод с древнееврейского текста, осуществленный александрийскими иудеями в III–I вв. до Р.Х. (так называемый перевод LXX толковников или просто LXX). Этим в основном объясняются отличия церковнославянской Библии от Синодального перевода, который был выполнен с еврейского оригинала, хотя и под руководством Септуагинты (не без помощи также латинской Вульгаты и других древних переводов). Отсюда очевидно, что для правильного понимания церковнославянского текста необходимо обращение к обоим подлинникам — греческому и еврейскому. Настоящий комментарий адресован читателям, не знакомым с древними языками, поэтому евр. и греч. слова приводятся в минимальном количестве и в русской (ненаучной, т.е. нестрогой) транслитерации в угловых скобках; буквы, на которые падает ударение, набраны курсивом.

 

Подробных историко-филологических комментариев к Псалтири на русском языке в дореволюционной литературе, судя по всему, не существует (о последующем советском времени и говорить нечего). Из близких опытов можно назвать «Толкование на Псалтирь по тексту еврейскому и греческому» еп. Иринея (Фальковского) (М., 1823; есть репринт), но это прекрасное по своим духовным и художественным качествам толкование бедно в филологическом отношении. Тем более это надо сказать о других комментариях — «Толковой Библии» преемников А. П. Лопухина, еп. Палладия (Вятка, 1874) и специально на 50-й псалом В. Г. Антонова (К., 1889) и прот. В. А. Бандакова (М., 1902). Исключением является комментарий прот. Н. Вишнякова на первые 35 псалмов в серии «Толкования на Ветхий Завет», СПб., 1879–95 (выпуски III, IV и VIII), который представляет собой достаточно подробный разбор греко-славянского текста с опорой на еврейский. Но, к сожалению, эта серия не была продолжена.

 

Из святоотеческих толкований для нашей задачи, где в центре внимания стоит текст Септуагинты, конечно, наиболее ценными были толкования греческих отцов — св. Афанасия Великого, св. Иоанна Златоуста (или близкого ему автора, так как атрибуция Златоусту беседы на 50-й псалом сомнительна), бл. Феодорита Киррского, Евфимия Зигабена. Следует отметить еще русские переводы Псалтири с текста LXX еп. Порфирия (СПб., 1893) и П. А. Юнгерова (Казань, 1915). Есть и недавний опыт перевода Псалтири с церковнославянского текста Е. Н. Бируковой и И. Н. Бирукова, сверенный с греч. Т. А. Миллер (М., ПСТБИ, 2003).

 

При ссылках на Библию через косую черту \ помещаются номера книг, глав и стихов еврейской и греческих Библий, если они не совпадают с русской Синодальной Библией. Цитаты даются по Синодальному переводу, кроме оговоренных случаев; переводы из Септуагинты принадлежат нам.

 

История написания этого псалма известна как никакого другого. Во Второй книге Царств, в главах 11 и 12 мы читаем о грехе Давида и обличении от Господа через пророка Нафана.

 

В зените своей славы и могущества царь покровительствуемой Богом великой державы, пророк и псалмопевец Давид прельщается красотой женщины по имени Вирсавия и впадает с ней в прелюбодейство, после чего добавляет к первому греху еще более тяжкий — убивает ее мужа, Урию. Все детали библейского рассказа служат дополнительному обличению Давида: дело происходит во время войны, когда Урия был на фронте; узнав, что Вирсавия беременна, Давид дает распоряжение прислать его домой в надежде, быть может, скрыть свой грех; но Урия выказывает крайне благородный характер, отказываясь идти в свой дом и утешаться с женой, пока идет война; наконец, этого преданного служителя и воина Давид убивает с дьявольской хитростью — так, что тот будто бы гибнет в бою. Когда родился ребенок от этого греха, т.е. по прошествии почти года, Бог посылает к Давиду пророка Нафана, и он обличает царя через притчу: бедняк имел одну горячо любимую овечку, но и ту забирает богач, имевший многочисленные стада. Когда Давид произнес гневный суд над богачом: сынъ смeрти есть мyжъ сотворивый сіе, пророк ответил: ты еси мyжъ сотворивый сіе. И объявляет суд Божий над ним: «Не отступит меч от дома твоего вовеки (...) Я воздвигну на тебя зло из дома твоего». Тогда только открылись духовные очи Давида, до того ослепленные грехом: «согрешил я пред Господом». Так родился этот псалом.

 

Впрочем, современная наука, как бывает часто, отрицает свидетельство традиции. Ганс Иоахим Крауc (автор комментария на этот псалом в серии научных комментариев «Континентальный комментарий», 1993) говорит, что «давно замечено, что надписание не дает ключа к решению вопроса об авторе и историческом поводе» и что «псалом немыслим для времени Давида». На основании лингвистических данных он относит этот псалом к середине V в. Таково же мнение Митчела Дэхуда (автора комментария на псалом в серии «The Anchor Bible», 1966), который в дополнение к предыдущим аргументам указывает на употребление евр. слова <бара> творить в ст. 12, о котором мы будем говорить в своем месте (это слово, по мнению, ученых, свойственно т.наз. Священническому кодексу, одному из 4 источников Пятикнижия, и Второ-Исайе, т.е. второй части Книги Исаии, гл. 40–66, относимым к VI в.).

 

1-2 Въ конецъ, псаломъ Давiду, внегда внити къ нему Нафaну пророку, егда вниде къ Вирсавiи, жене Уріеве.

 

Первые два стиха представляют собой надписание, которым снабжена большая часть псалмов. С этими надписаниями связаны определенные проблемы.

 

Евр. выражение <ламнаццeах>, переведенное в греч. <эйс то тэлос> и ц.-слав. въ конецъ, означает, по-видимому, регенту хора (дирижеру) и подразумевает, что данный псалом, как и другие 54 псалма, которые открываются этим словосочетанием, адресован тому, кто был поставлен распоряжаться храмовым пением. Но что означает тогда въ конецъ и почему возникла такая разность значений? Не исключено, как думает известный гебраист Франц Делич, что это греч. выражение означает «для исполнения» в смысле музыкально-певческого исполнения. Тогда поставленный вопрос отпадает. Но в таком значении мы не находим это выражение ни в классическом языке, ни в Септуагинте, тогда как в смысле до конца, совершенно, вполне, полностью это обычное греч. выражение. Святые отцы понимали его в надписаниях псалмов в смысле «до (для) конца времен» — как указующее на то, что псалом содержит в себе пророчества, имеющие исполниться в конце времен. Основания для такого понимания есть в раввинистической традиции и в евр. языке. А именно, в Талмуде сказано, что псалмы с таким надписанием относятся к последним дням; близкое однокоренное евр. выражение <ланэцах> означает до конца, совершенно, полностью, также навсегда, вовеки и часто переводится у LXX толковников данным греч. выражением.

 

Вторая фраза тоже вызывает некоторый вопрос, но здесь дело гораздо яснее. Cлово, переведенное псалом, в евр. и греч. означает пение или песнь, сопровождаемые псалтирью, древним струнным инструментом. Но что означает здесь дательный падеж Давиду? Греч. язык, как слав. и русск., выражает принадлежность и авторство с помощью родительного падежа. Все объясняется двусмысленностью соответствующего евр. выражения <ледавид>, которое означает и принадлежность, и дательный падеж: Давида (Давидов, принадлежащий Давиду) или Давиду. Септуагинта переводит данное выражение по большей части дательным падежом, хотя встречается и родительный (как в Пс.16:1, 25:1, 26:1, 27:1, 36:1). В нашем псалме, как и во всех других таких надписаниях, несомненно, евр. текст подразумевает авторство Давида.

 

Дальнейшая часть надписания ясна из вышеупомянутых обстоятельств возникновения псалма. Первое предложение в евр. и греч. в точности означает: во время прихода к нему Нафана, что передано ц.-слав. конструкцией «дательный абсолютный»: внегда внити къ нему Нафaну пророку.

 

Во второй фразе егда, как и соответствующее греч. слово, означает когда, но его евр. прототип наряду с когда, в то время, как, может означать после того как, или так как, или соответственно тому, как. Таким образом, евр. текст можно понимать: когда он вошел к Вирсавии, или: после того как он вошел к Вирсавии (так большинство переводов), или: так как он вошел к Вирсавии, или: как он вошел к Вирсавии. «Войти к женщине» — библейский эвфемизм для обозначения половых отношений, как, напр., в Быт. 6:4, 16:2. В последнем варианте — «как (подобно тому, как) он вошел к Вирсавии» — возможен некоторый подтекст: поскольку для двух выражений (т.е. для «прихода Нафана к Давиду» и «прихода Давида к Вирсавии») использована одна и та же конструкция, то не содержится ли здесь намек: как Давид попрал Божию волю, выраженную в Законе, войдя к Вирсавии, так и Бог входом Нафана к Давиду приносит ему горькую правду и суд? Так понимает Митчел Дэхуд, который переводит: «когда пророк Нафан вошел к нему, как он сам вошел (as himself had come) к Вирсавии» и комментирует: «Выбор слов в еврейском отражает литературно-богословский закон библейской религии, когда каждому действию соответствует противодействие. Вход Нафана к Давиду уравновешивает вход Давида к Вирсавии».

 

3 Помилуй мя, Боже, по велицей милоcти Твоeй, и по множеству щедротъ Твоихъ очисти беззаконіе мое.

 

В первом же стихе собственно псалма мы сразу сталкиваемся с самой характерной особенностью еврейского стихосложения — параллелизмом строк: вторая строка в других выражениях повторяет первую (эта особенность проходит сквозь весь псалом, так что мы больше не будем отмечать ее). Поэтому слова для выражения милости и греха являются синонимами, в которых варьируются лишь оттенки смысла.

 

Так, первое помилуй передает греч. слово, входящее в состав самой известной молитвы <Кирие, элейсон> Господи, помилуй. Второе слово милость передает греч. <элеос> — существительное того же корня, что и глагол (Вульгата: misericordia, букв. «жалость сердца», откуда наше милосердие). Евр. соответствующее слово <хэсэд> происходит от другого корня, чем глагол, и означает благосклонность, расположение, доброту, сочувствие, в данном случае — к человеку со стороны Бога; в отношении к Богу со стороны человека это слово означает благочестивую ревность, набожность.

 

Следующее слово щедроты в греч. синонимично предыдущему — жалость, сострадание, а в евр. иное: <рэхэм> означает в единственном числе утроба матери, а во множественном, как здесь, — жалость, любовь, нежность, как у матери к ребенку (3 Цар. 3:26), у брата к брату (Быт. 43:30).

 

Очисти в обоих оригинальных языках и в латыни означает, собственно, сотри, изгладь — как нечто записанное или начертанное на свитке (см. Иер. 17:1; ср. Исх. 32:32, Пс. 68:29, где евр., греч. и лат. слово то же, что и здесь) — или смой (как в Чис. 5:23; ср. Пс. 108:14, Ис. 43:25).

 

Беззаконіе — точная калька греч. <аномэма>; евр. слово стоит во множественном числе и означает преступление, измена, мятеж. Это множественное число хорошо комментирует Делич: «Давид говорит преступления мои не просто потому, что многие другие грехи произошли от этого, как грех убийства Урии, соблазн злословия со стороны врагов Яхвэ и его собственный самообман, длившийся почти целый год; но и потому, что каждый отдельный грех, чем более он постигается в своем фундаментальном характере и, так сказать, при микроскопическом рассмотрении, тем все яснее предстает как многообразный и запутанный клубок грехов и становится во все более тесное и ужасное отношение — как причина и действие — ко всему тому извращенному и вырожденному состоянию, в котором находит себя грешник».

 

Давид не вспоминает какие-либо свои «заслуги» перед Богом (а ему было что вспомнить), не пытается оправдаться, но взывает только к великой милости и множеству щедрот. Он уже не знает себя ни как царя, ни как пророка, ни как «любимого друга» (таково значение его имени) Божьего, а только как великого грешника. Эта сознание «нищеты духа», это самоопустошение и самоуничтожение наиболее драгоценно пред Богом, поскольку обнажает реальность «человеческой ситуации»: мы есть ничто, а все ценное в нас — благодать Божья. Эта мысль пронизывает весь псалом, и мы еще вернемся к ней.

 

4 Наипaче омый мя отъ беззаконія моего и отъ греха моего очиcти мя.

  

Наипaче — в евр. многократно, много, в этом контексте — полностью, совершенно; в переводе С. С. Аверинцева: всецело отмой. Можно связать стихи 4 и 5 в одно предложение: «тем более омой меня..., что беззаконие мое я знаю...». Хотя это некоторая «модернизация» (в древних языках такой сложный оборот уверенно не фиксируется), но она вполне согласна с общим смыслом речи, тем более что соответствующая частица, которой начинается ст. 5, в евр., греч. и слав. одинаково может значить ибо и что (впрочем, Вульгата: quoniam потому что).

 

Омый в евр. и греч. означает мыть трением, растиранием, обычно стирать белье, в отличие от простого мытья водой: грех представляется «как глубоко въевшаяся грязь» (Делич), «как пятно на одежде» (Раши, т.е. рабби Шломо бен Ицхак, иудейский богослов XI в., комментатор Писания и Талмуда).

 

Беззаконіе в греч. практически то же самое слово, что и в предыдущем стихе с той небольшой разницей, что там имелся в виду беззаконный поступок, а здесь беззаконие как состояние. В евр. другое слово, переводимое обычно как преступление, вина, согрешение, но собственно означающее кривда, т.е. искривление, извращение. Точно таково же исходное значение употребленного здесь (и в стт. 3, 5 и 7) лат. iniquitas — неровность, неравномерность, несправедливость, суровость.

 

Грехъ. Греч. <хамартиа>, как и евр. <хаттат> и лат. peccatum, имел первоначальное значение промах, непопадание в цель, пропуск, ошибка, неверный шаг, отсюда в нравственном смысле проступок и грех.

 

В стт. 3–4 евр. текста названы три вида греха, которые все названы и в Исх. 34:7, в знаменательном месте, где Господь обещает хранить милость и прощать беззакония.

Очиcти — здесь в греч. и евр. другой глагол, чем в предыдущем стихе, означающий очищать в точном смысле слова. Наиболее вероятная ассоциация — грех как проказа, покрывающая тело (см. Лев. 13:3).

 

5 яко беззаконіе мое азъ знaю, и грехъ мой предо мною есть выну.

 

В этом стихе беззаконіе — то же греч. слово, что и в предыдущем, но евр. слово иное, которое мы уже встречали в ст. 3; здесь оно также стоит во множественном числе. Выну — всегда, постоянно.

 

Этот стих следует сравнить с Ис. 59:12, особенно со вторым полустишием: «ибо преступления наши с нами, и беззакония наши мы знаем», и с Пс. 37:18–19.

 

Видеть свой грех, по свидетельству отцов-аскетов, — самый верный признак духовного здоровья, самый драгоценный дар Божией благодати. Но видеть свой грех всегда, постоянно — сугубый дар. Не раз увещевали они: не ищи прозорливости, не ищи чудотворений, не ищи даже совершенной молитвы, но ищи зрения своих грехов. Лучше грешить и быть кающимся грешником, чем не грешить (впрочем, только мнимо) и сознавать себя праведником, как о том учит притча о мытаре и фарисее. Отсюда следует и то, что грешник, который осознает себя таковым и пребывает в покаянии, не лишается присутствия Святого Духа (как о том далее свидетельствует Давид, когда просит только не забирать от него Святого Духа, но не вернуть Его) — именно потому, что без просвещения свыше мы не могли бы видеть свой грех, как и Давид целый год был в слепом помрачении, пока не предстал перед ним Нафан.

 

6 Тебе единому согрешихъ и лукaвое предъ Тобою сотворихъ: яко да оправдишися во словесехъ Твоихъ и победиши, внегда судити Ти.

 

Тебе единому согрешихъ. Соответствующая конструкция в евр. означает: «только против Тебя я согрешил»; LXX, калькируя евр. конструкцию, получают буквально: «Тебе одному я согрешил», что имеет, конечно, то же самое значение, хотя такое словоупотребление не свойственно классическому греческому языку.

 

Эти слова могут иметь тот исторический смысл, что Давид как царь не подлежал суду человеческому и был ответствен только перед Богом. Но более глубокий их смысл заключается в том, что все отношения человека с другими людьми и с миром вообще имеют в своей основе отношения с Богом. Оскорбление, насилие или убийство, совершенные против человека, падают на Того, Чей образ он носит (см. Быт. 9:6). Давид, пораженный внезапно разверзшейся перед ним бездной своего греха, видит только самую суть происшедшего — рану, которое нанесло его преступление Богу как нашему Творцу и Отцу, совсем не упоминая того, в чем оно проявилось по отношению к людям.

 

Лукaвое означает зло, злое, причем скорее зло вообще, зло как таковое, чем какой-то отдельный злой поступок (в евр. и греч. текстах соответствующее слово наделено определенным артиклем, что придает ему в данном случае это значение, как обычно употреблено это слово в евр. выражении «сделать зло в чьих-то глазах»).

 

Предъ Тобою в евр. в Твоих глазах, т.е. с Твоей точки зрения. Гебраизм «Я сделал зло в Твоих глазах» означает: «Я сделал то, что Ты ненавидишь».

 

Частица яко да в евр. означает чтобы, однако может выражать не только цель и намерение, но и следствие (как, например, она употреблена в 4 Цар. 22:17,  Ис. 28:13, 44:9, Иер. 27:15, Иез. 14:5, Ам. 2:7), а также причину (как соответствующая слав. и русск. частица ради). Так переводит на греч. с евр. Симмах: ради того, чтобы Ты оправдался. Современные переводы, в соответствии с контекстом, имеют здесь так что, поэтому. Вместе с тем не стоит ослаблять значение этого чтобы, т.к. оно выражает некое стремление видеть Бога оправданным и победившим в суде; перевод так что скрадывает силу этой устремленности. Греч. выражение, стоящее в нашем месте в Септуагинте (как и лат. в Вульгате), всегда означает чтобы. Мы находим, что лучшим переводом на русский в таких случаях (весьма многочисленных в Писании обоих Заветов) является славянизм «да», имеющий целевое и желательно-побудительное значение: «да оправдаешься в словах Твоих...».

 

Яко да оправдишися во словесехъ Твоихъ, т.е. да оправдаешься в словах Твоих. Так Септуагинта передала евр. фразу да будешь Ты правым (или оправдаешься) в речи Твоей (собственно: в говорении Твоем); в переводе Аверинцева: итак, Ты прав в приговоре Твоем. Общий смысл тот же, но он выражен в разных образах. Евр. текст говорит о том, что Бог будет прав в Своем осуждении грешника, невиновен в Своем приговоре (речи). Греч. текст рисует картину тяжбы грешника с Богом.

 

Победиши, внегда судити Ти с ц.-слав. означает: победишь, когда Ты будешь судить (букв.: когда судить Тебе); евр. текст: Ты чист (Аверинцев: безупречен) в суде Твоем (победить вместо евр. быть чистым, невинным имеют также Вульгата и сирийская версия). Церковнославянский перевод с греч. надо признать неправильным. С греч. эту фразу <никэсэс эн то кринестай сэ> надо перевести как-то так: (чтобы ты) победил в тяжбе (букв.: при том, что ты судишься; то же греч. слово в том же медио-пассивном залоге <кринэстай> и даже в составе такой же конструкции в Пс. 108:7 и Плач. 3:36 переведено правильно: внегда судитися ему). Так, по-видимому, понимал здесь св. Иоанн Златоуст (или тот, чье толкование было приписано Златоусту): «Что значат эти слова? Я согрешил пред Тобою; если будет суд, Ты победишь; если будет кто-нибудь судить, Ты побе­дишь. Как это? Он видел, что Бог постоянно желает судиться (кринэстай) с людьми…» (цитируются  Мих. 6:2–3, Ис. 1:2). «Повсюду видел Он, что Господь судится с людьми, и гово­рит Ему: победа на Твоей стороне». А Евфимий Зигабен несомненно понимал именно так: «Судился же и состязался с Давидом Бог через Нафана, и обличил, как он после толиких благодеяний, полученных им от Господа, сам вопреки тому своею порочною жизнью воздал Благодетелю своему злом за добро». Возможно, ц.-слав. текст Псалтири был исправлен по евр. тексту. Надо сказать, что перевод Юнгерова (сделанный, напомню, с греч. Септуагинты, а не с евр., как Синодальный и другие переводы) здесь неверен: «победишь, когда Ты будешь судить».

 

Вульгата в переводе с греч. (т. наз. Галликанская Псалтирь) поняла так: «(чтобы ты) победил, когда Тебя судят» (vincas cum judicaris). Если такое понимание возможно лингвистически (двусмысленность объясняется тем, что греч. <кринэстай> можно понимать и как пассивный, и как медиальный залог), то вряд ли богословски: мысль о суде над Богом, кажется, не встречается в Писании.

 

В целом смысл стиха в греч. тексте можно передать так: «Перед Тобой одним я согрешил и зло перед Тобой сделал, (я исповедую это с тем), чтобы Ты оправдался в Твоих словах (осуждения) и выиграл бы, если бы Ты стал судиться (со мной)». Проще говоря, Давид признает суд Божий над ним, объявленный через Нафана, справедливым, что образно выражено через картину тяжбы Бога с Давидом: если представить себе такую тяжбу, то Божьи слова осуждения окажутся справедливыми, Бог выиграет тяжбу. Греч. глагол, переведенный судиться, может также означать спорить, состязаться. Образ тяжбы Бога с людьми не редок в Ветхом Завете (см., например, Иов. 9:3, 13:19, Иер. 2:9, где всюду тот же греч. глагол в той же форме, что и у нас, также ср. Еккл. 6:10, Ис. 1:18, Мих. 6:2). Ап. Павел в Рим. 3:4 цитирует наше место по Септуагинте в подтверждение того, что неверность людей не зачеркивает верность и справедливость Божию (здесь перевод еп. Кассиана (Безобразова), как и ряд западных переводов, читает <кринэстай> в пассивном залоге: «Чтобы Ты оправдан был в словах Твоих и победил, когда судили бы Тебя»; правильнее переводы В. Н. Кузнецовой: «Так что во всех словах Своих Ты будешь прав, и выиграешь тяжбу, если будешь судиться» и украинский перевод Ивана Огиенко: «Щоб був Ти виправданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися»).

 

Признание своего греха с подчеркиванием, что он совершен только перед одним Богом, и признание справедливости Божьего суда над грешником имеет целью прославление Бога. Так понимают исповедание греха Писание (Иис. Нав. 7:19) и св. отцы: лучшая похвала Богу — исповедание своего греха.

 

Раши усматривает здесь такой подтекст: «Если Ты простишь меня, то будешь справедлив в суде Твоем, чтобы все грешники убедились, что никто не может сказать: если бы мы покаялись, это было бы бесполезно». Иными словами, правым судом названа здесь милость. В этом стихе такой смысл грамматически и контекстуально невозможен, но интересно, что с таким пониманием правды Божией мы встречаемся ниже — в ст. 16.

 

Продолжение см. здесь

Теги:
712







Матеріали по темі







Для того, щоб коментувати матеріали Religion.in.ua, необхідно авторизуватися на сайті за допомогою сервісу F-Connect, який використовує дані вашого профілю в соціальній мережі Facebook . Religion.in.ua використовує тільки ті дані профилю, доступ до яких ви дозволили сайту



Коментарі розміщюються користувачами сайту. Думка редакції не обов'язково збігається з думками користувачів.
17 березня 2011 10:55

Щиросердно дякую автору за прекрасну статтю!


Відвідувачі, що знаходяться в групі Гости , не можуть залишати коментарі в даній новині.
Останні коментарі
Опитування
настоятель парафії
парафіяльна рада разом із настоятелем та парафіянами
меценати, за кошти яких зведено храм
державні структури, що займаються реєстрацією парафій
усе, що вирішується на користь моєї конфесії, завжди правильно!
інший варіант