Що говорять про новий Молитовник в українських церквах?

11 01 2017 |
Протоієрей Андрій Дудченко

Зовсім нещодавно, до Різдвяних свят вийшло друком видання, яке ми з групою однодумців готували півтора роки. Це новий Молитовник, побудований на основі класичної молитовної книги Церкви — Часослову, з додаванням молитов наших сучасників. В цьому проекті ми намагалися втілити ідею об’єднання у єдиній молитві православних християн України, розділених на церковні юрисдикції, що не визнають одна одну. Дуже швидко, за перші кілька днів після друку, вже розійшлося понад половини накладу, і до мене надходять відгуки від читачів із різних церков. Цими відгуками я хочу поділитися.

Предстоятелю УПЦ митрополиту Київському і всієї України Онуфрію (Березовському) я передав книгу перед Різдвом через його прес-секретаря архімандрита Пафнутія (Мусієнка). Ми зустрічалися в резиденції Митрополита на території Києво-Печерської лаври. Отець Пафнутій високо оцінив поліграфічну якість видання і графічне оформлення і з великою цікавістю поставився до текстів псалмів, які подані з розбивкою на рядки для унаочнення біблійної поезії. Прес-секретар Предстоятеля подарував і мені до свят свою новинку — збірку поезій “Псальми печерські”.

 

Митрополит Переяслав-Хмельницький і Вишневський Олександр (Драбинко), настоятель Спасо-Преображенського собору, де я служу, став першим єпископом, який побачив нове видання на власні очі. Владика Олександр позитивно сприйняв ідею цього видання і побажав продовжувати роботу в цьому напрямку. Крім того, владика запропонував провести в скорому часі у нашому соборі презентацію цього видання.

 

Одним з перших читачів Молитовника став митрополит Хмельницький і Кам’янець-Подільський Антоній (Махота) (УПЦ КП). Митрополит Антоній назвав це видання “сміливим кроком навіть у наші часи”. Він зазначив, що Київський патріархат вже давно має “інтегровані під сучасну українську мову з врахуванням оборотів давньо-слов'янської мови наших предків повний набір богослужбової і не тільки духовної літератури”. “Ми свій шлях пройшли, — вважає митрополит, — але як для науковця буде дуже цікаво вивчити і цю працю та порівняти її з аналогами, які вже мають богослужбове і приватне духовне життя”.

 

Митр. Антоній написав також, що в Молитовнику цікаво перекладений псалом 103 (з цього псалма починаються вечірні молитви). “Нагадує по змісту українські переклади з арабської духовної лірики, досить мелодійно і лірично. Враховуючи що псалми мають плюс мінус ту ж географічну і мовну зону то навіть наближає до першоджерела” — зазначив владика.

 

Протоієрей Олег Скнар (УПЦ), настоятель храму Покрови Богородиці при Національному військово-медичному клінічному центрі Міністерства оборони України, доцент Київської духовної академії, вже встиг роздати нове видання в якості різдвяного подарунку пораненим воїнам, які лікуються в київському госпіталі. “Відгуки я став отримувати буквально наступного дня, — говорить отець Олег. — Багато молодих хлопців звернули увагу на смислову доступність текстів рідною мовою, дизайн, зручний формат, лясе кольорів національного прапору України — багато деталей не залишили байдужими наших воїнів”. Особливо важливо, на думку шпитального священика, що у виданні є підбірка молитов на нічний час, — це може допомогти тримати увагу воїна під час нічної варти.

Отець Олег звернув увагу на основну ідею видання: “молитовне спадкоємство крізь багатовікову історію Церкви, від Старозавітної (псалми царя Давида) до Новозавітної: молитви, народжені духовним генієм святих отців раннього періоду історії Церкви (святителі Іоан Золотоуст, Амвросій Медіоланський, преподобний Єфрем Сирін), а також молитовний досвід християн пізніших часів, в тому числі наших сучасників”.

 

На погляд отця Олега, викладача біблійної текстології, новий Молитовник своєю креативністю дає надію: “молитовний досвід Церкви не статичний, а прогресивно-динамічний”. Священика порадував “грамотний переклад” українською мовою молитов Оптинських старців, архімандрита Софронія (Сахарова), святителя митрополита Філарета (Дроздова), молитви за мир преподобного Силуана Афонського. “У сучасному контексті слова цієї молитви набувають зовсім іншого звучання”, — додав о.Олег.

 

Не оминув увагою священик-біблеїст і молитов о.Олександра Меня:

 

Особливо варто виділити молитви, народжені завдяки глибокому духовному розмірковуванню зі своїми чадами про можливість спілкування зі Всевишнім у наш час сучасною людиною — молитви протоієрея Олександра Меня. Молитовний рівень отця Олександра — вченого, глибоко віруючого богослова, турботливого пастиря, доброго сім’янина — читається між рядками його молитов.

 

Особливо ціннім отець Олег Скнар вважає те, що Молитовник “створений як відповідь на бажання християн молитися власними словами, які позбавлені архаїки, сенс яких кожен може відчути незалежно від рівня духовного, молитовного досвіду, бо багато хто тільки починає знайомитися з християнством і з такою його таємничою сферою як спілкування з Творцем через молитву”.

 

Найкращий, як на мій погляд, український літургіст-науковець отець Василь Рудейко з Українського католицького університету (Львів, УГКЦ) також надіслав розгорнутий відгук:

 

Особливістю цього молитовника, користувачами якого передбачені передусім вірні, є спроба впровадити їх у літургійну молитву церкви. Для цього у його першій частині створено вибірки молитов саме із церковної щоденної молитви — часослова. Сучасні молитви часослова, які отримали свій остаточний вигляд у афонських монастирях, є дещо складними для звичайних вірних, вони передбачають серйозні знання уставу богослужінь, особливо коли справа йде про змінні частини. Відтак дуже похвальним є те, що укладач цього молитовника використав ті молитовні структури, які у церковній молитві з'являються у час посту. Вони зберегли архаїчніший вигляд і не є так переобтяжені змінними текстами. Їх може осилити навіть той, хто у знанні літургійної молитви Церкви є початківцем.

 

Те саме стосується і принагідних молитов. Вони теж укладені таким чином, щоб бути якнайближче до літургійної традиції. Особливо приємним є те, що у молитовник були включені молитви о.Олександра Меня, який для багатьох християн і не лише православних є образом правдивого християнина та духовним отцем.

 

Особливо потрібно відзначити художнє оформлення цього молитовника. Книга зроблена таким чином, що її приємно буде брати у руки також і завдяки естетичному оформленню. Сподіваюсь, що цей прецедент відновлення давньої традиції естетичного оформлення літургійних книг зносу стане добрим тоном і у інших літургійних виданнях.

 

Загалом, видання молитовників для вірян саме такого типу є прикладом здорового підходу до оновлення літургійного життя церкви взагалі. Воно наближує ідеал співвідношення особистої та літургійної молитви за яким особиста твориться літургійною і провадить до неї. Бажаю цьому молитовнику знайти своїх молільників, молитвами яких і його творцям хай Господь подасть свої величні благодаті.

 

Митрополит Димитрій Рудюк (УПЦ КП) у коментарях до мого запису на Фейсбуці назвав новий Молитовник “ще одним успіхом з різночитання”, що, на його думку, є “неприйнятно”. Проте і він привітав це видання “як мовне різнобарв'я українською”. “Придбаю для того, щоб переконатися, що українською мовою і так і сяк можна передати один і той самий зміст, що з грецької, що з церковно-слов'янської... Може в цьому і наше багатство”, — додав митрополит.

 

Священик Дмитро Шаповалов (УАПЦ, Харків) назвав Молитовник “несподіваним” і таким, що “дивує нестандартністю”:

 

Відсутність ранкового і вечірнього «правил», нові для узвичаєного формату молитовні тексти, оригінальне оформлення, відмова від конфесійної прив’язки – усе це ризиковано, особливо з огляду на можливу реакцію консервативних кіл. Але, як на мене, це виправдано. Запропоновані тексти дійсно здатні освіжити, урізноманітнити вже усталені молитовні практики православних християн, нагадати їм про головне – потребу живої, а отже змінної, динамічної розмови з живим Богом, яка важливіша за сухе та механічне вичитування молитвословій «на кількість».

Що говорять про новий Молитовник в українських церквах?

Священик відзначив важливість того, що всі тексти перекладені з оригіналів. “Навіть коли сам звик до інших «формул» окремих молитов і не можеш «погодитися» із наведеними у молитовнику – поваги до величезної праці перекладачів і редакторів це не зменшує, адже нарешті хтось установив дійсно гідний стандарт роботи”. На думку о.Дмитра, Молитовник “має потенціал стати «запрошенням» до поглиблення праці в цьому серйозному напрямку, залучення все нових і нових фахівців і вдосконалення богослужбових і молитовних текстів загалом”.

 

Священик також відзначив одну з головних ідей видання:

 

Найголовніше, мені здається, полягає в іншому – творенні нового молитовного простору. В усіх наших юрисдикціях – УПЦ, УПЦ КП, УАПЦ – відтепер є люди, які молитимуться за єдність Церкви однаковими словами. Вони робитимуть це окремо, вдома чи у своїх храмах, але до Бога буде підноситися вже спільна молитва. Молитва однодушного наміру, однієї мови, однакових слів. І в ній, можливо, ми колись зможемо відкрити значно дієвіший шлях до церковної єдності, ніж якісь переговори ієрархів чи декларації про поєднання структур та інституцій за участі влади й політиків. Бо спільна молитва, людська повага і любов у Христі один до одного – це правильний фундамент, який забезпечить стійкість того, що ми хочемо збудувати. Адже для єдності найперше слід бути церквою, а вже потім – православною, українською, з тим чи іншим титулом предстоятеля і так далі.

 

Священик також побажав Молитовнику стати одним із тих нових «міхів», у якому визріватиме молоде «вино» помісної української православної спільноти.

 

Протодиякон Микола Лисенко (УПЦ), диригент, музикант і ведучий православних радіопрограм, сам пише принагідні молитви, які читає в етері національного радіо. Одна з таких молитов — про жертви Голодомору і репресій — увійшла до складу Молитовника. Крім того, я просив отця Миколая, з уваги на його досвід, редагувати й інші молити про Україну, що увійшли до збірки. Дізнавшись про друк видання, отець протодиякон написав мені наступне: “Вітаю з великою перемогою українського руху в середовищі нашої церкви, особливо зараз, коли для цього руху настали непрості часи. Так тримати!”

 

Священик Сергій Прус (УПЦ КП, Чуднів) після отримання Молитовника написав слова подяки всім, хто працював над цим виданням. Особливо сподобалась відсутність “стандартного” підходу до молитовного правила і можливість вибору в молитвах. За словами священика, ця книга “дійсно дозволяє молитися, а не відчитувати правило”. При читанні цих молитов “відчувається радість на душі, піднесений настрій, — зазначив священик, — чого не скажеш в повній мірі про стандартні молитовники”.

 

Ольга Тунська, дружина священика УПЦ з Тульчинської єпархії — родина, з якою ми давно дружимо — стала першим замовником нової книги через мою фейсбук-сторінку. Їмость Ольга поділилася тим, що вже декілька років переживає кризу молитися по молитвослову. “Але ось вже другий день постійно беру в руки, гортаю, читаю. І це не відчуття просто нової речі. Скоріш загублене відчуття розмови з Богом без "обязаловки", розмови, якої бракує серед наших чітких правил, — каже Ольга. — Псалми українською набули дійсно цього ефекту розмови з Отцем. Дуже вразили і сподобалися молитви о. Олександра Меня та краса мови улюблених Акафісту та канону Богородиці”.

 

Звісно, відгуки були не тільки цілком позитивні. Дехто з глядачів (так можна назвати тих, хто тільки читав про видання, але не тримав його в руках особисто) зауважив, що оформлення обкладинки виглядає “поважно, але модерно, як на православну книжку” і є чимось “у стилі католиків”. Журналіст Іван Верстюк написав мені про те, що “трошки наївно вважати, ніби одне україномовне видання помітно вплине на ситуацію в УПЦ”, тому що книги, на його погляд, — “не дуже ефективний інструмент церковної політики”.

 

Варто зауважити, що ми робили це видання не для того, щоб ним повністю замінити наявну молитовну традицію — це було б і наївне, і невірне бажання, — а з метою її урізноманітнення. Нехай на нашому молитовному лузі зростають і розквітають нові квіти!


Протоієрей Андрій Дудченко

Теги:
2111







Матеріали по темі







Для того, щоб коментувати матеріали Religion.in.ua, необхідно авторизуватися на сайті за допомогою сервісу F-Connect, який використовує дані вашого профілю в соціальній мережі Facebook . Religion.in.ua використовує тільки ті дані профилю, доступ до яких ви дозволили сайту



Коментарі розміщюються користувачами сайту. Думка редакції не обов'язково збігається з думками користувачів.
20   Tim
17 січня 2017 14:28

adminos,

справедливости ради нужно отметить, что уже изданные книги никто и никогда не будет перештамповывать штампом"получено разрешение издательского отдела УПЦ, номер такой то...тыры пыры трали вали"

В самом лучшем случае возьмут экземпляры этого издания,попробуют пройти установленную процедуру с самого начала, цензоры выскажут своё ФЭ в стиле "вот ту надо подправить, и вот это, это удалить и то добавить" (чтобы в итоге ополучился всем знакомый молитвослов lol  ) и лишь после устранения сих недочётов может быть дан сей многостадальный гриф сему, уже исправленному, изданию. т .е. изданию второму, исправленому и дополненному. или ,в лучшем случае прохождения рецензии без сучка и задоринки -дополнительному тиражу этой же книги.

 

но давайте говорить об этом прямо -авторы сего сборника даже не намеревались этого делать.

 

Пы.Сы. в своём первом комментарии в этой теме я коснулся одного малоприметного факта, так..ничего особенного.

В апреле этого года я, будучи праздным от слова совсем, зашёл на какойто сайт, с которого была ссылка на сайт СпасоПреображенского киевского храма (где +Александр Драбинко настоятельствует). у меня нет привычки смотреть этот сайт время от времени,скажем пряму -я даже не знал, что есть такой сайт.

оканчивался Великий пост, ну и рассматривал фотки богослужений из этого храма. красиво, благолепно так. просмотрел страницу,вторую и наткнулся на фотки с повечерий первой седмицы поста, когда читают канон Андрея Критского. Читал сам +Александр. куча фотографий, не менее благолепных чем другие...вобщем смотреть мне надоело, но тут вдруг обращаювнимание на то, что на одной фотографии во всю красу фото складного аналоя и раскрыта богослужебная книжка. будучи "в теме" уже не первый год понимаю, что это -Триодь постная. Но это не "зелёно-пименовский" репринт дореволюционного тиража, а новый, набранный гражданским шрифтом да ещё и на украинском языке.

меня этот вопрос сразу заинтересовал -кто автор перевода? не секрет, что многие из РПЦшного епископата читали сей канон в своём переводе или когото уважаемого. Никодим Ротов, ПК да и многие другие.

 

гляжу под фото -а там уже комментарий(ведь под фотками кнопка - "ПРОКОМЕНТУЙ!") : "а що це за молитвослов такий, де можна його придбати?". ответ был достаточно "левым": "Вы можете прочитать этот канон в переводах на разные языки, в т.ч и украинском - воооот по этой ссылке".

т.е. ответа по сути вопроса не было.

я задаю тот же вопрос: кто автор текста и где издана книжка сия,полиграфически очень красиво изданная?! (гдето мы уже это слышали, не так ли? lol  )

ответа на сайте не последовало,мой вопрос был затёрт,а на мой почтовый ящик (который я указывал при написании коммента) приходит письмо: "зачем Вы раздуваете эту тему? и зачем оно вам надо..понимаете,какая сейчас  конфессиональная ситуация?" и т.п.

я ответил,что мне по барабану кто автор - Филарет(что скорее всего и было) так Филарет, Вы просто скажите,потому как я лично не знаю УПЦшных изданий такой книги в таком виде официально. вдруг чтото пропустил, так я бы и себе купил тоже.

ответ был более милозвучным, но таким же несерьёзным.

 

кто был тем человеком, с которым я переписывался на сайте теремковского храма? я не знаю, в лицо не видел, но почта была Дудченковская и на сайте был ВебПадре wink

 

мораль сей басни такова: если у человека хватило ума разместить такую фотографию и не хватило смелости чесно ответить двум людям на примитивный вопрос --у меняболее к этому человеку вопросов быть не может. как и к его "творчеству". Причём, прошу заметить, вопрос тот как раз соотвествует обсуждаемой теме. (оставляя без обсуждения сам факт проведения богослужения по подобному тексту)

 

Пы.Пы.Сы. как говорил Философ -комментарии запаздывают winked



17 січня 2017 14:19

Цитата: adminos
Молитвослов только вышел из печати, дальнейшая экспертиза вполне вероятна.
 

Уважаемый, а как можно присвоить гриф книге, которая уже напечатана: "Рекомендовано к печати..." ? У Вас не возникает когнитивный диссонанс по этому поводу? Рецензируются только те издания, которые подготовлены к печати, а не те, которые уже напечатаны. Как потом исправлять в уже изданном тираже ошибки и погрешности? 
Законы логики и для админов тоже писаны.


17 січня 2017 13:45

Цитата: Философ
Вы меня с кем то путаете, уважаемый... Возможно с этим самозванцем, изменившим одну букву в моем НИКЕ. Вот, мой профиль: http://www.religion.in.ua/user/Философ/ (Дата реєстрації: 20 січня 2012 13:46). А вот профиль самозванца: http://www.religion.in.ua/user/Філософ/ (Дата реєстрації: 1 липня 2013 19:17).  Призываю админ обратить на это внимание!!!  
 Шановний! Як сайт називається? Релігія в Україні? Так треба було реєструвати НІК на ДЕРЖАВНІЙ мові! І ніхто би в тебе його не "крав", а так щось не подобається переєстровуй свій акаунт. А ще краще удались і шуруй до свої ПГМнутих друзів! І незасмічуй сайт своїми "брєднями"!


17   adminos
17 січня 2017 13:43

Цитата: Философ
Экспертизха является обязательной для всех изданий (без исключения!), которые распространяются в УПЦ
Молитвослов только вышел из печати, дальнейшая экспертиза вполне вероятна. Поэтому ваш агрессивный тон к новому изданию преждевременен.

Цитата: Философ
Цитата: adminos грамотеи из профильного комитета УПЦ не допустили к изданию книжку священника УПЦ, а в таком же комитете РПЦ - резрешили, и она сейчас продается в приходах РПЦ и УПЦ.
Не подскажите фамилию автора и название книги?

Вашими же словами: "Поищите сами" )


17 січня 2017 12:56

Tim,
Комментарии запаздывают. Благодарю за труды по поиску и публикации важных синодальных постановлений.


15   Tim
17 січня 2017 12:35

Философ,
А будь повнимательней Вы, то Вы бы заметили две вещи:
1. всё то, что Вы рассмотрели по пунктам -было сделано до Вас мною и вывод был тот же самый- см моё первое сообщение в этой теме. читайте внимательнее, и,наверное,пишите тогда, когда есть сказать чтто дейсительно новое.
без обид.
2. Вас попросили дать ссылку на решение синода, я её нашёл и привёл(хотя те остолопы, которые редактируют нынешний сайт УПЦ -Чхурч.юа, так за два года и не удосужились его напоолнить,кроме фотографий  БМО. и закладка с журналами Синода прошлых лет до сих пор пуста. причём- не только она).
Вы бы хоть посмотрели,что текст Журнала №12 приведён , прежде чем посылать когото искать самому.
что также многое говорит о подобном стиле комментирования


17 січня 2017 12:33

Цитата: adminos
Обратите внимание, что  прямого запрета на распространение православной литературы без грифа цензуры в данном решении Синода нет.
 
Смотрю в книгу и вижу... ничего не вижу. Прискрбоно, однако.
Читайте внимательно пункт номер 2: "Всем церковным издательствам, издательствам ставропигиальных монастырей благословляется предоставлять издательские планы а также подготовленную к выпуску книжную продукцию Издательскому отделу УПЦ с целью присвоения грифа, который дает право распространять эту продукцию в системе церковной книготорговли ".
Право распространять книжную продукцию в системе церковной книготорговли дает наличие соответствующего грифа. 

Кстати, первый пункт этого синодального журнала вообще не требует дополнительных разъяснений. Экспертизха является обязательной для всех изданий (без исключения!), которые распространяются в УПЦ:
"1.Отметить необходимость обязательного проведения Издательским отделом УПЦ богословской и литературной экспертизы с последующим присвоением грифа "Рекомендовано к печати рецензионной комиссией Украинской Православной Церкви" всех изданий, предназначенных для распространения через систему церковной (епархиальной, парафиальной, монастырской) книготорговли.

Цитата: adminos
грамотеи из профильного комитета УПЦ не допустили к изданию книжку священника УПЦ, а в таком же комитете РПЦ - резрешили, и она сейчас продается в приходах РПЦ и УПЦ.

Не подскажите фамилию автора и название книги?


13   adminos
17 січня 2017 12:25

Цитата: Tim
ПОСТАНОВИЛИ: 1.Отметить необходимость обязательного проведения Издательским отделом УПЦ богословской и литературной экспертизы с последующим присвоением грифа "Рекомендовано к печати рецензионной комиссией Украинской Православной Церкви"...
Спасибо за справку. Обратите внимание, что  прямого запрета на распространение православной литературы без грифа цензуры в данном решении Синода нет. Кроме того, решение Синода ни в чем не обязывает читателей этой литературы - они сами вправе выбирать, где приобретать необходимую литературу и по каким молитвословам молиться.
Кстати, в том же решении Синода УПЦ есть ссылка на решение Синода РПЦ о необходимости цензуры. Коллизия состоит в том, что не всегда цензурные комитеты УПЦ и РПЦ приходят к согласию по поводу резензируемой литературы. Например, известен смехотворный случай, когда грамотеи из профильного комитета УПЦ не допустили к изданию книжку священника УПЦ, а в таком же комитете РПЦ - резрешили, и она сейчас продается в приходах РПЦ и УПЦ.


17 січня 2017 12:05

Цитата: adminos
Не могли бы вы дать ссылку или точно процитировать упомянутое решение Синода?
 
Поищите сами.  


17 січня 2017 12:03

Цитата: Tim
мне больше всего в Вашем ответе импонирует то,что когда надо -Вы готовы признать правоту хоть КПшников хоть кого угодно, когда это не выгодно -исключительно защишать "тирадицию".
 
 Будь Вы повнимательней, то заметили бы очень важную вещь: издатели поставили перед собою цель выпустить "межконфессиональный" молитвенник, объединяющий  всех православных Украины, разделенных на церковные юрисдикции. Вот для чего автору статьи собственно и понадобились свидетельства представителей всех расколов, сущих в Украине и даже тех священнослужителей, которые являются членами Украинской Православной Церкви. Эти свидетельства должны показать экуменически настроенным читателям, что данная цель достигнута. Однако, как говорится: "Бог шельму метит". Данный псевдоэкуменический проект дурно пахнет. 
На основании приведенных Дудченком отзывов можно выделить следующие недостатки молитвослова:
1. Представитель УПЦ  архим. Пафнутий отметил лишь высокое полиграфическое качество и графическое оформление издания. По существу батюшка так ничего и не сказал. Это и неудивительно вовсе. Ибо Предстоятель УПЦ митрополит Онуфрий не благословлял выпуск данного молитвослова и даже понятия не имел о том, что его клирики без его же благословения для православной паствы предлагают некий самочинный новодел без предварительной проверки и одобрения издаваемых текстов соответствующими церковными институциями, как это, собственно, и предписывается решениями Священного Синода УПЦ. Следовательно, ни один настоятель в УПЦ не дерзнет распространять это околоцерковное издание у себя на приходе, если он, конечно, совершенно не потерял берега и не пустился в опасное обновленческо-сектантское плавание.
 2. Антоний Махота (УПЦ КП) отметил, что содержание 103 псалма уж очень сильно напоминает ему переводы из арабской духовной лирики. Это возможно и приближает читателя к оригиналу, но точно удаляет от классического текста Священного Писания. Ибо традиционно для переводов библейских текстов всегда использовался в православной традиции не только лишь один древнееврейский масоретский текст, но и Септуагинта, а также учитывалось всё литургическое переводческое наследие Церкви. Странно, но Махота так и не смог обвинить авторов перевода библейских текстов в жидовстве. Видно не хватило духу.  
3. Удивительно, что Дудченко взял в апологеты своего детища отца Олега Скнаря, который не является носителем украинского языка, собственно как и автор переводов библейских псалмов. Их родной язык - русский, отсюда и делаем соответствующие выводы. 
4. Димитрий Шаповалов (УАПЦ) именует "Молитвенник" нестандартным, так как он не имеет конфессиональной привязки. Его вердикт однозначный - это всего лишь "приглашение" к работе в серьезном направлении. 
5. Протодиакон Николай Лысенко в самом факте появления молитвослова видит "большую победу украинского движения внутри Церкви", но скромно умалчивает о том, кто же кого победил внутри Церкви. Как оказывается, внутри Церкви есть национальные движения и войны. Очевидно, протодиакон попутал Церковь с политической партией или с каким-то секулярным общественным движением.
6. Для Сергия Пруса (УПЦ КП) молитвенник поднимает настроение и позволяет молиться, а не чувствовать правило. Взял в руки молитвенник и получил ощущение радости - вот он, оказывается, какой объективный критерий оценки содержания православного молитвослова: радость от прикосновения к книге, нестандартность издания и отсутствие тягости от исполнения утомительного церковного молитвенного правила. 
7. И еще один "аскетико-богословский" критерий оценки достоинства "Молитвенника", изреченный матушкой Ольгой Тунской. Она переживает духовный кризис из-за моления по стандартному молитвослову, но ощущение новой вещи в её руках сразу помогает ей наслаждаться переворачиванием страниц и чтением новой книги. Матушке кажется, что чтение именно данного молитвенника, а не обычного правильника, способно на порядок усилить эффкет от разговора с Отцом Небесным. Странные ощущения у матушки; что тут скажешь.

Итог плачевный: первый блин как всегда получился комом!


10   Tim
17 січня 2017 11:48

adminos,

 

к счастью или к сожалению, но в реалиях жизни очень много того, что никак не отражено в Симовле веры- каким воздухом дышать,какого цвета фелонь у попа..

 

Ж У Р Н А Л № 12, 2010г.

В заседании Священного Синода Украинской Православной Церкви под председательством Блаженнейшего Владимира, Митрополита Киевского и всея Украины –

ИМЕЛИ СУЖДЕНИЕ

об издательской деятельности Украинской Православной Церкви.

Справка: 25 декабря 2009 года в Москве под председательством Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла состоялось очередное заседание Священного Синода Русской Православной Церкви, на котором были приняты ряд постановлений относительно повышения уровня редакционной подготовки православной литературы и упорядочения системы распространения издательской продукции в сети церковной книготорговли (журнал № 114). Согласно решению Священного Синода РПЦ Автономные и Самоуправляемые Церкви самостоятельно проводят экспертизу своих изданий и направляют информацию о результатах такой экспертизы в Издательский совет Русской Православной Церкви.

ПОСТАНОВИЛИ:

1.Отметить необходимость обязательного проведения Издательским отделом УПЦ богословской и литературной экспертизы с последующим присвоением грифа "Рекомендовано к печати рецензионной комиссией Украинской Православной Церкви" всех изданий, предназначенных для распространения через систему церковной (епархиальной, парафиальной, монастырской) книготорговли.

2. Всем церковным издательствам, издательствам ставропигиальных монастырей благословляется предоставлять издательские планы а также подготовленную к выпуску книжную продукцию Издательскому отделу УПЦ с целью присвоения грифа, который дает право распространять эту продукцию в системе церковной книготорговли.

3. Правящие архиереи могут давать свое благословение на издание книжной продукции исключительно в пределах их епархий по получении позитивного заключения Издательского отдела УПЦ.

4. Всем церковным издательствам в двухнедельный срок после выхода книжной продукции из печати благословляется доставлять в Издательский отдел УПЦ новые издания в количестве 10 (десять) экземпляров с целью установления соответствия изданных книг рецензированным оригинал-макетам, а также для осуществления библиографического и статистического учета.

 

************

ну а то, что в Харьковской епархи продают книгу, которая напечатана в харьковской же области (номинально =епархии) по благословению епископа Адыгейского....при детальном изучении оказывается, что адыгейский епископ такого издания в глаза не видел...

это ни плохо и ни хорошо само по себе, просто у нас в церковных лавках зачастую продают что угодно,мягко говоря -то,что пользуется спросом.

а точнее -что завёз настоятель.



9   adminos
17 січня 2017 10:56

Цитата: Философ
Вот, мой профиль: http://www.religion.in.ua/user/Философ/ (Дата реєстрації: 20 січня 2012 13:46). А вот профиль самозванца: http://www.religion.in.ua/user/Філософ/ (Дата реєстрації: 1 липня 2013 19:17). Призываю админ обратить на это внимание!!!
Пользователи имеют право использовать ники на разных языках.
 
Цитата: Философ
Квази-церковное издание, которое напечатано без благословения правящего епископа, и согласно решений Священного Синода УПЦ не может распространяться по приходам Украинской Православной Церкви, как не имеющее соответствующего грифа.
Не могли бы вы дать ссылку или точно процитировать упомянутое решение Синода? Абсолютное большинство церковных изданий распространяется в приходах УПЦ без обязательного грифа их правящего епископа, поскольку такое благословение чаще всего уже дано другим епископом по месту издания литературы. Согласно 9 члену Символа веры, не имеет значения, в какой поместной Церкви изданы и где распространяются православные молитвы, в том числе тот Молитвослов, о котором идет речь в новости. Ограничение на распространение "неместного" издания тоже возможно, но никаких решений насчет данного Молитвослова епархиальные архиереи УПЦ не выносили.


17 січня 2017 08:40

Tim,
Вы меня с кем то путаете, уважаемый...
Возможно с этим самозванцем, изменившим одну букву в моем НИКЕ.
Вот, мой профиль: http://www.religion.in.ua/user/Философ/ (Дата реєстрації: 20 січня 2012 13:46).
А вот профиль самозванца: http://www.religion.in.ua/user/Філософ/
(Дата реєстрації: 1 липня 2013 19:17). 
Призываю админ обратить на это внимание!!!  

 


7   Tim
17 січня 2017 08:23

Философ,

мне больше всего в Вашем ответе импонирует то,что когда надо -Вы готовы признать правоту хоть КПшников хоть кого угодно, когда это не выгодно -исключительно защишать "тирадицию".

но приходится заметить, что словоблудием занимаетесь как раз Вы.

конечно, в позднесредневековый период в Церкви уже прочно сидела охранятельская позиция по отношению к тому, что имеется . но так ведь было не всегда - и Вы не можете этого не знать.

Вы также не можете не знать о том, что даже сама форма этих наших "вечных, от Отец данных" утровечерних молитвенных последований -самая что ни есть "левая", появившаяся гдето к 17му веку, да ещё и заимствованная(как и очень многое другое) у католиков.

если уж наши миряне (вопреки логике и канонам) хотят всюду следовать монашеской традиции -в богослужении,постах, молитве... - то пусть молятся по Часослову, как и было верно отмечено.

 

речь была изначально у меня о том, что ,ИМХО, начинать нужно совершенно не с этого.

а так..ну перевод. Синодальный перевод сожигали даже при его появлении -сейчас и во время богослужения некоторые пользуются и его издают по благословению патриархов.

какая опробация? тут читать,тут не читать, тут рыбу...??

 

прихожане сами имеют полное право читать по главе Нового завета с утра и вечером -и будет ещё лучше. хоть с Писанием познакомятся и будет больше вопросам к клиру, котоырй сам живёт далеко не по писаниям и проповедует кто знает что.

 

никто ведь и не говорит, что этот молитвослов дОлжно использовать при богослужении,верно?

а то,что при нашем корявославянском богослужении многие тексты непонятны- ну и что дальше?

возьмите молитвослов за благословенням високопресвященнго Філарета, екзарха України, гдето 1968 г.в. и посмотрите -каноничный это молитвослов или нет?)))



17 січня 2017 08:00

Цитата: Tim
каждый человек имеет полное право читать то, что ему заблагорассудится. и никакие решения синодов не смогут быть ему указом.

Каждый может делать все так, как ему заблагорассудится. 

Но это уже не имеет отношения ни  к церковности, ни к богослужебной и молитвенной традиции Православной Церкви.
И зачем упражняться Tim, в антицерковном словоблудии? 
В Церкви не употребляются за богослужением любые (все подряд) переводы Священного Писания, выполненные одиночками-энтузиастами без тщательной их церковной апробации. Это же самое касается и переводов молитвенного правила на украинский язык.  
Надо честно заявить, что данный молитвенник выпущен частными лицами по частной инициативе и не имеет ни малейшего отношения к официальному церковному изданию. 
Самочинные переводы священных текстов в этом молитвослове, по меткому замечанию Димитрия Рудюка, являются еще одним ярким примером привнесения в молитвенную практику очередного «разночтения», что уже само по себе «неприемлемо» для православной традиции, базирующейся на унифицированных и выверенных священных текстах, а не на модных новоделах частных переводчиков, плюющих с большой колокольни на церковную соборность.







Відвідувачі, що знаходяться в групі Гости , не можуть залишати коментарі в даній новині.
Останні коментарі
Опитування
настоятель парафії
парафіяльна рада разом із настоятелем та парафіянами
меценати, за кошти яких зведено храм
державні структури, що займаються реєстрацією парафій
усе, що вирішується на користь моєї конфесії, завжди правильно!
інший варіант