Митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев), глава Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата считает возможным перевод отдельных частей богослужения на русский язык.
Об этом он сказал, выступая недавно перед преподавателями и студентами Санкт-Петербургской духовной академии, пишет федеральная "Российская газета".
- С одной стороны, - сказал владыка Иларион, - неправильна та ситуация, когда богослужение совершается на непонятном или на не вполне понятном языке. Я думаю, каждый из нас может честно признаться, что мы не все понимаем в богослужении. Я, например, не всегда и не все понимаю из того, что читается на славянском языке в церкви, несмотря на то, что имею богословское образование. Часто для того, чтобы постигнуть читаемое по-славянски, мне приходится обращаться к греческому оригиналу.
Констатировав наличие проблемы, владыка Иларион в то же время подчеркнул, что даже если перевести те или иные богослужебные тексты на русский, вопрос непонятности богослужения вовсе не будет решен. В качестве примера он привел Канон преподобного Андрея Критского, который читается на первой неделе Великого поста: "Если прочесть его целиком по-русски, он, конечно, станет немного более понятным, чем тот же канон, прочитанный по-славянски, но сам стиль этого канона - стиль аллегорического толкования Священного Писания - современному человеку непривычен и чужд. Более того, часто люди не помнят даже, кто же те библейские персонажи, которые упоминаются в нем, что они совершили и почему вообще упомянуты".
Проблема, таким образом, в том, что русское богослужение создавалось тогда, когда люди мыслили совершенно иными категориями, заключил иерарх.
Владыка Иларион также выразил мнение, что перевод отдельных частей богослужения на русский язык возможен. Однако считает, что перевод всего богослужения не нужен и даже может быть вредным:
- Он разрушит нашу богослужебную культуру, поскольку надо будет создавать новые напевы, ибо имеющиеся приспособлены именно к славянскому тексту. Надо будет полностью реформировать весь богослужебный строй. Может получиться так, что, сделав богослужение чуть-чуть понятней, мы утратим нечто более серьезное и важное.
Архипастырь отметил, что по столь широко обсуждаемому в последние годы вопросу перевода богослужебных текстов на русский язык в Церкви нет единого мнения, и решение проблемы требует комплексного подхода.
«Этот вопрос ставился уже более ста лет назад. Его невозможно просто снять, придется его обсуждать и принимать решение», -- сказал митрополит Иларион на одной из последних пресс-конфереций в ОВЦС.
Как известно, в начале 20 века был подготовлен проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем правительствующем Синоде (1907-1917). Тогда была создана комиссия под руководством епископа Сергия (впоследствии Патриарха) с целью адаптации богослужений к новому времени. В группе работали крупнейшие богословы и филологи, специалисты по древнегреческому языку, древнеславянской письменности. Подготовленный ими текст был одобрен Собором и должен был быть запущен в оборот, но события революции и Гражданской войны воспрепятствовали этому.

Для того, щоб коментувати матеріали Religion.in.ua, необхідно авторизуватися на сайті за допомогою сервісу F-Connect, який використовує дані вашого профілю в соціальній мережі Facebook . Religion.in.ua використовує тільки ті дані профилю, доступ до яких ви дозволили сайту




Белую шапку отобрать, посадить за парту в первый класс семинарии. Пока не сдасть егзамен по ЦСЯ -белую шапку не отдавать.
А.Сидоров и А.Муравьев говорят, что сирийский язык он тоже погано знает. Его перевод новооткрытых текстов исаака Сирина -неахти.