В Москве создается Институт Библии

17 02 2011 |

Новое творческое объединение – "Институт Библии" – – будет создано в Москве на базе Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им.Рудомино (ВГБИЛ). Задачи новой организации, которую возглавит в качестве президента известный московский священник, протоиерей Александр Борисов, заключаются в популяризации достижении библеистики, создании разветвленной сети научного общения специалистов-библеистов, изучении влияния Библии на отечественную и мировую культуру и т.д. Об этом передает Благовест-инфо.

 

Об этом 14 февраля сообщила директор ВГБИЛ Екатерина Гениева, открывая научную конференцию "Библия в традициях отечественной культуры", которая стала первым мероприятием "Института Библии". Организатором конференции, помимо ВГБИЛ, стал приход московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине, настоятелем которого является о. Александр Борисов. Форум был посвящен известным исследователям Библии, священникам Александру Меню (1935-1990) и Георгию Чистякову (1953-2007), имена которых неразрывно связаны с общиной космодамианского храма.

 

Екатерина Гениева пояснила, что Институт Библии мыслится как общественная организация, как "проектное творческое объединение", где единомышленники будут работать на общественных началах. Коснувшись роли известных библейских организаций: Института перевода Библии (РБО) и Российского библейского общества (РБО), Е.Гениева отметила, что их важнейшей задачей является перевод, издание и распространение текста Библии. По ее словам, Институт Библии должен сосредоточиться на научной и просветительской работе, поскольку российское общество "дорого платит за недостаток знаний о Библии". "У нас нет никакого желания ни от кого отделяться. Наоборот, мы хотим соединить усилия и посмотреть, что мы можем вместе", – – сказала директор ВГБИЛ.

 

Протоиерей Александр Борисов, который два десятилетия возглавлял РБО, одобрил инициативу Центра религиозной литературы и директора ВГБИЛ, подчеркнув, что библиотеки в современной России могут взять на себя роль культурных и просветительских центров. Он напомнил о "замечательных плодах" деятельности РБО, возрожденного о.Александром Менем после полуторавекового перерыва. "Через 20 лет необходим новый этап библейской работы – не просто издания и переводы, а углубленное изучение текстов в контексте культуры современной России", – – сказал о.Александр. В числе первоочередных задач он назвал создание подробного комментария к Ветхому завету, что необходимо не только для изучения и преподавания Библии, но и для лучшего осознания верующими структуры богослужения, для работы миссионерских, катехизаторских и евангельских групп при приходах и т.д. При этом президент Института Библии подчеркнул, что главные надежды в реализации этого замысла он возлагает не на ученое духовенство ("время ученых монахов еще не наступило"), а на плеяду светских ученых, которые являются членами Церкви.

 

Известный библеист и переводчик Михаил Селезнев в своем докладе связал тему истории русских библейских переводов с недавними событиями в жизни РБО. Как известно, в сентябре минувшего года в РБО произошла радикальная смена руководства : свои посты вынуждены были оставить президент РБО прот. Александр Борисов, главный редактор РБО и руководитель переводческой группы Михаил Селезнев, многие члены правления. "Того РБО, которое связано с именами о.Александра Меня, Сергея Сергеевича Аверинцева, о.Георгия Чистякова, Натальи Леонидовны Трауберг, больше нет. Под той же вывеской существует сегодня организация, которая имеет совершенно другую направленность. В этом РБО считают, что работа над переводом Священного Писания закончена и теперь остается только коммерчески использовать то, что есть", – – не без горечи констатировал М.Селезнев. Главной болью для него является решение нового руководства РБО издать "под одной обложкой" два несовместимых, с точки зрения выступавшего, перевода: Нового Завета, выполненного В.Н.Кузнецовой ("Радостная весть"), и Ветхого Завета, подготовленного группой под руководством самого Селезнева. Высоко оценивая перевод Кузнецовой как "опыт первопроходчика", он, в то же время, в корне не согласен с ее переводческими принципами. Такое совмещение переводов в одном издании не только антинаучно; оно является "предательством по отношению к Библии", подчеркнул докладчик.

 

М.Селезнев возлагает большие надежды на современный русский перевод Библии, который будет создан по инициативе Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви, о чем сообщалось в недавно опубликованном документе "Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг". Проект подготовлен комиссией Присутствия по вопросам богословии и представлен для широкого обсуждения. В тексте документа высоко оценивается работа переводческой группы РБО (под руководством М.Селезнева) и сообщается о решении начать работу над общецерковным переводом Библии. "Надеюсь, что наша двадцатилетняя работа не пропала", – – заключил библеист.

 

Тематика докладов, которые читались и оживленно обсуждались на конференции, дает представление о разных направлениях деятельности Института Библии: "Библия в красках: к истории русской иконописи" (И.Языкова), "Старая Москва: библейские издания" (Е.Сморгунова), "Народы Восточной Европы в средневековой еврейской экзегезе" (Б.Рашковский), "Библейские предпосылки научной мысли Нового времени" (Н.Кузнецова) и другие.

Теги:
256







Матеріали по темі







Для того, щоб коментувати матеріали Religion.in.ua, необхідно авторизуватися на сайті за допомогою сервісу F-Connect, який використовує дані вашого профілю в соціальній мережі Facebook . Religion.in.ua використовує тільки ті дані профилю, доступ до яких ви дозволили сайту



Коментарі розміщюються користувачами сайту. Думка редакції не обов'язково збігається з думками користувачів.
Відвідувачі, що знаходяться в групі Гости , не можуть залишати коментарі в даній новині.
Останні коментарі
Опитування
настоятель парафії
парафіяльна рада разом із настоятелем та парафіянами
меценати, за кошти яких зведено храм
державні структури, що займаються реєстрацією парафій
усе, що вирішується на користь моєї конфесії, завжди правильно!
інший варіант