У Львові обговорили проблему перекладу літургійних текстів

20 05 2011 |

17-19 травня в Українському католицькому університеті відбувалася VII Міжнародна наукова конференція "Візантійсько-слов'янська гимнографія та церковна монодія", повідомила "Релігії в Україні" представники прес-служби УКУ.

 

Протягом трьох днів учасники конференції обговорювали різні аспекти слов'янської гімнографії - історичний, музикологічний, перекладацький, а також практичні справи - формацію, вишкіл дяків та регентів. Щороку в УКУ на такі конференції приїздять експерти з Німеччини, Польщі, Канади, Росії, Америки.

 

"Наша християнська наука випливає із богослужіння, але ми часто користуємося літургійними перекладами, які є неправильними, - розповідає учасник конференції, викладач літургійних наук Інституту ім. Андрея Шептицького Університету Св. Павла в Оттаві о. д-р Петро Ґаладза. - З іншого боку, ми маємо добрі переклади, але не можемо пристосувати їх до церковного співу, бо відбувається конфлікт між текстом і мелодією. Тому такі конференції є дуже важливими".

 

На думку о. д-ра Петра Ґаладзе, літургійний спів відіграє величезну роль у вихованні дітей: "Під час катехизації літургійний спів міг би відігравати колосальну роль, бо дитина любить співати, вона швидше вивчить уривок зі Святого Письма, поставлений на мелодію. Тут не йдеться про поверхові віршики. Якщо ми навчимо дітей гарно співати, нам відкривається апологетика краси", - зазначив доктор.

 

Саме ця краса притягує людину, тому слов'янський церковний спів завжди є гарний. "Люди у цілому світі захоплювалися саме українським сакральним співом. Це доказує його силу. Ця духовна традиція має універсальне значення", - зазначив о. д-р Петро Ґаладза.

 

Протягом трьох днів учасники конференції - представники різних конфесій - працювали у таких секціях: Літургійно-музична спадщина Великого Князівства Литовського, Історія і теорія церковної монодії, Питання перекладів літургійних текстів національними мовами, Дяко-реґентська освіта: минуле і сучасний стан.

 

Також чи не вперше в історії УГКЦ на конференції зібралися представники усіх інститутів та установ, які займаються вишколом дяків та регентів: "Ми зустрічаємося, обмінюємося досвідом, ресурсами, щоб у майбутньому створити Гласопіснець (книжка із нотами для церковного вжитку), який буде представляти певний консенсус. Йдеться про те, щоби
найкращі знавці у цій галузі зібралися і видали добрий посібник", - розповів експерт.

 

На думку о. Петра Ґаладзи, сьогодні також важливо заохочувати людей до створення нових композицій, адже в Україні, Польщі, Канаді вже зараз працюють молоді церковні композитори.

Теги:
225







Матеріали по темі







Для того, щоб коментувати матеріали Religion.in.ua, необхідно авторизуватися на сайті за допомогою сервісу F-Connect, який використовує дані вашого профілю в соціальній мережі Facebook . Religion.in.ua використовує тільки ті дані профилю, доступ до яких ви дозволили сайту



Коментарі розміщюються користувачами сайту. Думка редакції не обов'язково збігається з думками користувачів.
20 травня 2011 21:19

"Наша християнська наука випливає із богослужіння, але ми часто користуємося літургійними перекладами, які є неправильними..."


Не зустрічав жодного вдалого перекладу літургії українською мовою. Уніати, здається, майже все перевели. Але їх переклади страждають діалектизмом. Справжня робота в цьому напряму ще попереду.


Відвідувачі, що знаходяться в групі Гости , не можуть залишати коментарі в даній новині.
Останні коментарі
Опитування
настоятель парафії
парафіяльна рада разом із настоятелем та парафіянами
меценати, за кошти яких зведено храм
державні структури, що займаються реєстрацією парафій
усе, що вирішується на користь моєї конфесії, завжди правильно!
інший варіант