Притча як перепроживання

18 06 2009 |
Іван Андрусяк, Народне слово


Притча як перепроживання Жанровий потенціал притчі один із найвищих у парадигмі письменства – недарма-бо нею незмінно оперують Священні тексти, і християнські зокрема. Передовсім, як видається, тому що цей жанр як жоден інший надається до множинності конотацій, а в своїх класичних зразках навіть здатен витворювати унікальну конотаційну гармонію. Все це вимагає від сучасного автора, який звертається до цього жанру, не лише неабиякої мистецької вправності, не лише ґрунтовної теоретичної підготовки в царині філософії та історії ідей, не лише вміння працювати «на півтонах», виявляючи максимальну стильову універсальність, а й фахової відваги брати на себе відповідальність за власні конотації й кореспондування до Книги Книг – Біблії.
Вочевидь, саме тому вкрай небагато авторів нині звертається до цього жанру з усією відповідальністю. Відтак нова книжка відомого письменника Сергія Грабара «Притчі», яка побачила світ у принципово «непопсовій» серії «Інша проза» івано-франківського видавництва «Тіповіт», схиляє нас до розмислів про особливості побутування цього непростого жанру в сучасному письменстві, про міру традиції та новаторства в його рамцях, про теперішні формальні й змістові засоби притчетворення та їх адекватність культурним умовам постмодерного світу.
Передовсім завважимо, що дібрані до книжки тексти Грабара за сюжетом виразно розподіляються на два рівнозначні ключові блоки: ті, що безпосередньо покликаються на Святе Письмо й містять елементи художньої реконструкції чи осмислення Біблійних (зазвичай Євангельських) подій; і ті, що витримані в руслі світської традиції, одначе містять більшою чи меншою мірою проявні духовні чи принаймні дотичні до них конотації.
Розглянемо наразі ключові сюжетні особливості притч Біблійного циклу.
«Ісуса передовсім хвилюють три теми: благодать Божа, вимоги до учнів і небезпека непослуху», – констатує авторитетний богослов Крейґ Бломберґ, аналізуючи новозавітні притчі. Вочевидь уся притчева література, яка безпосередньо кореспондується з християнським ученням, так само зводиться в царині моральних висновків до цих трьох тем. Сергій Грабар для своїх притч, котрі безпосередньо покликаються на Святе Письмо, добирає сюжети як із Нового, так і зі Старого Заповіту, – проте християнський дискурс, незалежно від джерела сюжету, в нього незмінно превалює. Бо якщо це покликання, скажімо, до Вселенського Потопу (текст «Море»), – то в силі (кожен текст автора завершується коротким висновком – часом резюмуючим, часом таким, що розкриває джерело, а часом це просто заклик чи спричинок до розмислів. У старожитній українській традиції такі резюмуючі висновки зазвичай називають силою) маємо пряме покликання до Об’явлення св. Івана Богослова: «І був день, і протрубив сьомий янгол, і летіли печатки з Вічної Книги, і вершники, що летіли Небом, устромили свої списи, і вийшов Вселенський Потоп». Якщо ж автор звертається до книги Левит («Споглядач»), то тут маємо вже закладені письменником суспільно-політичні алюзії: «Будь-яку владу, що панувала на землі, ми підтримували, бо зрозуміли головне: найбільше дратує чужий, невідомий колір… Ми ставали такими, якими нас хотіли бачити: під час воєн – коричнево-чорними, під час революцій – червоними, при нагоді – зеленими, інколи – жовтими, при потребі – синіми… Ми завжди пристосовувалися – тому Господь і прокляв нас… Мене звуть хамелеон. Я нечиста тварина, проклята Богом». І вже коли автор покликається на перші сторінки книги Буття («Тиждень») – то це не більше ніж художній прийом у роботі з любовним текстом…
У притчах же, що кореспондуються з текстами Нового Заповіту, Сергій Грабар не виходить поза окреслену Бломберґом тріаду, і це неспроста – його тексти позначені органічним християнським світоглядом. Відтак автор передовсім проводить у своїх притчах художнє дослідження феномену переродження людини в межовій ситуації зустрічі з Божественним. Для цього він застосовує прийом перевтілення чи, точніше, художнього «вживлення» в ту чи іншу Євангельську історію – задля того, щоби поглянути на неї очима одного з її нібито «принагідних», нібито «епізодичних» чи «другопланових» у контексті Книги Книг персонажів, переживання яких у Грабара виходять на перший план і таким чином ніби розгортають саму історію «наживо» перед очима читача, допомагаючи йому глибше проникнути в суть цієї історії, а нерідко й переосмислити її, приклавши до власних уявлень про світ і життя в ньому. Останній момент має виразно притчевий характер – і саме завдяки йому автор утримується в рамцях жанру.
Ось історія святого Симеона (в перекладі митрополита Іларіона – Семена), який, «коли перекладав Святе Письмо з арамейської на грецьку, не повірив, що може народитися Спаситель від Діви. І тоді явлення було і слова, що жити я буду, доки не прийде Месія. Нас 70 було – перекладачів Старого Завіту. Вже давно всіх немає на землі, тільки я живу і живу в очікуванні». Відтак автор, задля досягнення ефекту повнішої достовірності, вдається до опису деталей тогочасного жертвопринесення в храмі як буденного дійства старозаповітного священика і таким чином «на контрасті» готує читача до ключової події тексту – дива Стрітення.
Прикметно, що героєві Грабаревого тексту виразно бракне слів для того, щоби передати своє колосальне враження від зустрічі з маленьким Спасителем: «Я оце зараз його на руки візьму і молитву напутню промовлю: «Дякуючи…» – себто, він «автоматично» робить те, що й має робити в такій ситуації (звернімо увагу, що «його» тут іще з малої літери, тоді як у наступному абзаці буде вже з великої), – а далі: «О Господи, невже справдилося. Невже це Він, невже я дочекався? А чи знають вони – Його батьки, хто у них народився, а чи відають, що Його чекає, це немовля, яке зветься Месія?». Тим часом у Святому Письмі потрібні слова в Семена (Симеона) все ж народжуються – знаменитий стрітенський тропар «Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання, – і меч душу прошиє самій же тобі, – щоб відкрились думки сердець багатьох!».
Про що свідчить ця розбіжність між канонічним і художнім текстами? Як видається, вона не випадкова, а наголошено вказує на те, що автор – у процесі художнього «вживлення» у вічний сюжет – приділяє увагу передовсім психологічній достовірності описуваного, через що в нього Симеон при зустрічі з Божественним губиться (саме так, як правило, й поводить себе в подібній ситуації звичайна людина), а відтак опановує себе, лише вдаючись до виконання свого звичного священицького ритуалу, який він, як то кажуть, «пам’ятає самими пальцями» (у психологічній літературі не раз описувалася методика виведення з шоку через ритуал).
Ergo: в основі Грабаревої притчі – людина, її переживання, її психічна реакція. Ясна річ, як християнин Грабар одразу ж кореспондується зі Священним текстом – і в силі дає пряме покликання на Стрітення; одначе як письменник він усе ж обсервує людську природу реакції на межову ситуацію – і саме завдяки цьому ми маємо справу з художнім текстом, а не просто довільним переказом епізоду зі Святого Письма. Як бачимо, грань тут надзвичайно тонка – але письменник успішно на ній утримується.
У чому ж тоді мораль Грабаревої притчі? Чому вона вчить (адже притча мусить чомусь учити – така вже природа цього жанру)? Як на мене, ключовий висновок полягає в тому, що людині не завжди дано пізнати Промисел Божий, але вона завжди мусить Йому довіряти. Себто для віри не конче мусить бути потрібне Диво – віра вже самодостатня.
У подібному ключі витримані й інші притчі Біблійного циклу – скажімо, «Вдовиця» з покликанням на Мр., 12, 42 – 44, куди автор привносить відсутній у тексті Святого Письма образ дитини, а разом із ним відчутні Шевченківські («Катерина», «Наймичка») та Стефаниківські («Новина») мотиви.
Власне кажучи, в кожній із притч цього циклу знаходимо першочергову увагу до людських переживань і людських перероджень. Кожен текст – це межова ситуація, з якої герой виходить завдяки власній вірі або ж її набуттю. І щоразу це переродження чи набуття віри показане художньо переконливо саме завдяки отим психологічним нюансам, деталям, почерез які автор – а вслід за ним і читач – перепроживає Священну Історію, немов «прикладаючи» її до себе.
Тож у притчах Сергія Грабара маємо цікаву й доречну спробу виявити сучасний потенціал класичного жанру, витриману в рямцях психологічної школи і, що не менш важливо, – в руслі християнських традицій.

 

З газети "Народне слово"

Теги:
822







Матеріали по темі







Для того, щоб коментувати матеріали Religion.in.ua, необхідно авторизуватися на сайті за допомогою сервісу F-Connect, який використовує дані вашого профілю в соціальній мережі Facebook . Religion.in.ua використовує тільки ті дані профилю, доступ до яких ви дозволили сайту



Коментарі розміщюються користувачами сайту. Думка редакції не обов'язково збігається з думками користувачів.
Відвідувачі, що знаходяться в групі Гости , не можуть залишати коментарі в даній новині.
Останні коментарі
Опитування
настоятель парафії
парафіяльна рада разом із настоятелем та парафіянами
меценати, за кошти яких зведено храм
державні структури, що займаються реєстрацією парафій
усе, що вирішується на користь моєї конфесії, завжди правильно!
інший варіант