"Современный язык примитивен и не сравним с церковнославянским"

14 11 2009 |
Епископ Зарайский Меркурий, РПЦ, Благовест Инфо


Богослужение в Русской православной церкви (РПЦ) надо сделать понятным – но не за счет полной русификации, а, в первую очередь, через изменение отношения новоначальных верующих к церковнославянскому языку.

Такую мысль высказал епископ Зарайский Меркурий, глава Синодального отдела по религиозному образованию и катехизации РПЦ, отвечая накануне на вопросы слушателей общедоступного лектория «Основы православного мировоззрения», сообщает «Благовест-инфо».

Епископ высказался категорически против перевода богослужения с церковнославянского языка на русский: «Менять целиком всю практику церковнославянского богослужения на русский совершенно неправильно». В числе его доводов – необходимость понимания глубины древней традиции православного богослужения и особенностей церковнославянского языка: «Невозможно сделать за короткое время то, что сделано за две тысячи лет». Современный русский язык он считает «достаточно примитивным» по сравнению с церковнославянским – «музыкальным, чистым, языком разговора с Богом, очень объемным, одно слово славянского языка глубочайший смысл в себе несет!»

«Русификация – это путь не восхождения в Церковь, а снисхождения Церкви. Это путь протестантизма, он неправильный», — считает глава Синодального отдела. Поэтому приходящих в Церковь надо настраивать на постепенное «привыкание».

На лекции епископ изобразил диалог с воображаемым неофитом: «Вот „Господи, помилуй!“ Вы понимаете? И слава Богу! А завтра уже „Подай, Господи“ поймете. Нужно привыкать».

В то же время, он не отвергает необходимости работы над отдельными словами и выражениями, которые «естественно» было бы заменить. Он привел ряд примеров, в том числе то место из Евангелия от Луки (Лк. XI, 27), где «дьякона язык всегда ломают„: “…блажено чрево носившее Тя, и сосца, яже еси съсал». Епископ считает вполне возможным читать за литургией это место в Синодальном переводе — «Блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие». А в восклицании «И весь живот наш Христу Богу предадим!» епископ допускает замену «живота» на «жизнь» и т. д.

Однако здесь важен дифференцированный подход: «бывают разные случаи…, и это не везде надо». Так, замена некоторых слов неактуальна для «сложившихся» приходов и монастырей. А вот для новых приходов, куда приходит много молодежи, возможна некоторая русификация. Подобные вопросы должен решать епархиальный архиерей, считает епископ Меркурий.

Главная же задача священнослужителей и катехизаторов – «объяснять, что происходит, достучаться», чтобы, например, понимая суть богослужения, человек и не помышлял опоздать на него, чтобы не подменял участие в литургии "стоянием в очереди – „сдавать грехи“. Важное значение для понимания богослужения имеет слаженное взаимодействие священнослужителей и хора: епископ описал нередкую ситуацию, когда „хор орет, а батюшка пытается его перекричать“. „И регент, и священник должны понимать, что они делают единое дело, что … в богослужении, особенно в литургии, важна не музыкальная форма, а слово. Если мы за музыкой не понимаем слова – это неправильно“, — сказал архиерей.

„От языка мало что зависит, от сердца больше“, — подытожил он. „Важно, не на каком языке читать, а как читать. Все зависит от того, где этот человек во время службы находится: молится ли он сам или он, простите, актерствует“
Теги:
4715







Матеріали по темі







Для того, щоб коментувати матеріали Religion.in.ua, необхідно авторизуватися на сайті за допомогою сервісу F-Connect, який використовує дані вашого профілю в соціальній мережі Facebook . Religion.in.ua використовує тільки ті дані профилю, доступ до яких ви дозволили сайту



Коментарі розміщюються користувачами сайту. Думка редакції не обов'язково збігається з думками користувачів.
14 січня 2011 10:21

Когда кощунства типа «дуфує Сруль на Пана» и «Регочи, дівко незасватана»

Мы не можем точно утверждать, являются ли эти переводы кощунственными для носителей того языка, на который их переводили. Первый отрывок - явно не украинский. Например, по-японски "я тебя люблю" будет в одной из вариаций "суки дай да" ("Суки да ё", "суки да"). Наше ухо такие "любезности" дерут однозначно, а для японцев в этих звуках нет ничего мерзопакостного. Про китайское "здравствуйте" я тоже промолчу ("нинь хао" или "нинь х...й").
Вон протодиакон Кураев целую лекцию устроил на тему происхождения слова "б...дь" и утверждал, что слово нормальное, древнее, только нонешние люди его извратили request .
Так что чем-то же руководствовались переводчики, когда писали про Пана и Сруля...
В общем, не так все просто. Понятно, что нам всем кажется, что наш язык - самый богоугодный, и наши переводы литургии - самые изящные. Но вот довелось мне давненько работать у арабов переводчиком, ну, и поинтересовалась с лингвистическим интересом их языком. Вы себе не представляете, сколько наших слов на их языке означают всякие непотребства! Когда они слышали наше "забрать", их просто выламывало (переводить не буду request ).


13 січня 2011 23:04

Честный отче, спокойно, без пены! Никто тут "серьезными аргументами" вышеупомянутые кощунства не считает. Просто на них указывается , как исторический курьез. Вместо сцылок могу предлОжить книгу про автокефалию К.Фотиева в електронном вариаянте. Там все тексты в ней найдете и прочее.А?

.
оправдание УПЦ КП, несмотря на все ее канонические натяжки


Анука, хто там у нас без натяжек, пусть камешек поболее подберет да бросит первым.


13 січня 2011 22:33

Когда кощунства типа «дуфує Сруль на Пана» и «Регочи, дівко незасватана» выставляются в качестве серьезных аргументов в пользу ЦСЯ (безо всяких соответствующих ссылок, конечно), то в таком случае приходится констатировать факты:
а) дебилизации нашей церкви (УПЦ);
б) оправдание УПЦ КП, несмотря на все ее канонические натяжки.

Собратья канонической УПЦ! Для чего показываете свое ослоумие перед нашими противниками? Да мы перед их глазами и без того не совсем умными кажемся. Зачем же подтвержать это?


12 січня 2011 21:42

Ну, скажите, шо Вы так шуткуете! Все равно не поверю, шо это правда



Все подробности в книжке Кирилла Фотиева про Украинскую Автокефалию начала 20-го века. По=моему книга называется "Православная Церковь в Польше и Украине начала 20-го века". Давно читал могу с названием ошибаться.


12 січня 2011 20:59

Как предложили петь после 1-й кафизмы на Вечерни "возвахи": "..да уповает Израиль на Господа". "..нехай дуфує Сруль на Пана". Это П.Кулиш такой перевод предлагал.

Матка Боска, та Вы шо?????? Ну, скажите, шо Вы так шуткуете! Все равно не поверю, шо это правда...


12 січня 2011 20:41

такое кто-то когда-то переводил????


Зато не так, як у отіх клятих москалів.
Как предложили петь после 1-й кафизмы на Вечерни "возвахи": "..да уповает Израиль на Господа". "..нехай дуфує Сруль на Пана". Это П.Кулиш такой перевод предлагал.

Поборникам переводов хочу напомнить - ЦСЯ - совсем не технический феномен. Он появилься в Церкви раньше вас и пережил многое и многих - и обнагленчество, и П.Кулиша, и Липковского, и вас всех переживет. Были раньше умники, которые хотели Церкву исправить, - то иконы им не нравивились, по двуперстное сложение, то старый календарь, то ЦСЯ, и где они теперь? В наших краях в двух епархиях КП , ЦСЯ в 50 % приходов используется.


12 січня 2011 18:16

В оригинале "Грэгочы, дивко незасватаная"

Ой, да, точно! "Регочи..." (перекрестяся с ужасом: мамыньки родныя, шо, такое кто-то когда-то переводил???? crying )


12 січня 2011 17:52

Радуйся, дівко незасватана!


В оригинале "Грэгочы, дивко незасватаная" - енто перевод самый старый, еще до Липковского сделанный.

Гліб Коваленко пишет:

.
И через 5 лет Вы не узнаете страны - она будет христианской, а не такой дикой как сейчас


Sancta simplicata!!! wink


12 січня 2011 14:02

Удивляет, когда УПЦ КП некоторые нонешние протодиаконы приписывают фразочки типа "Радуйся, дівко незасватана!" (вместо "Радуйся, Невесто Неневестная!".
Поделюсь собственным опытом. ЦСЯ я не знаю, предпочитаю, чтобы услышанное на литургии оставляло след в моей душе и в разуме, а не просто "отбыть мероприятие". Стараюсь вслушиваться в слова (благо у нас богослужение ведется на украинском). Мне сложно понять, почему русский и украинский языки считаются языками "второго сорта" для богослужения. Искренне считаю, что в таком выборе нужно руководствоваться тем фактом, отчего большая польза для спасения души. А то, бывает, люди слушают ЦСЯ, как мантры буддийские - красиво, все повторяют, а потому вопросики задают: "А кто такой Жезаны?" - "Какой такой Жезаны, где вы его взяли?" - "Дык поем же "Распятый Жезаны!"
Но! Когда умирал мой отец, я сидела рядом с ним и читала из молитвенника молитвы на ЦСЯ. И звук этих молитв его успокаивал, притом что боли были очень сильные (рак).


11 січня 2011 21:58

То, что богослужебные тексты, какими пользуется МП темны и малопонятны -я не спорю. Если Вам, polak, было ясно ранее 25% текста, а стало в КП ясно 75% - добре зело. Просто, шоя хотел сказать, для переводов на укр.язык необходимо привлекать разные варианты ЦСЯ текстов - тексты дониконовские московской печати, тексты виленской и львовской печати (что при еп. Гедеоне Балабане напечатаны), болгарские и сербские книги. Кропотливая работа и нудная - сверка текстов, но результат будет - 100% понимание текста. Когда я впервые сравнил тексты синодальный и дореформный, я понял почему так все хотят перевести с ЦСЯ на "понятный". По нашим данный в синодальных текстах до 200 серьезных ошибок, из которых 30 - несовместимы с Православием.


11 січня 2011 21:39

Читал переводы служб на русский, был на русском богослослужении - лучше славянского раз в 100. Я бы оставил только некоторые знаковые песнопения на славянском - а держаться за него в целом - это дикость.
Человеку надо дать выбор.
7.00 на славянском
9.00 на укр
11.00 на русском
в каждом православном храме.
И через 5 лет Вы не узнаете страны - она будет христианской, а не такой дикой как сейчас.


3   polak
11 січня 2011 21:24

Я не хочу дуже умствувати, а тільки поділитися своїм досвідом. Два роки я ходив в церкву МП, і рік ходжу в церкву КП. Утримати увагу нам , маловірам, 2 години на малозрозумілій мові дуже важко( майже неможливо). Зараз я відчуваю себе співучасником літургії. Я можу промовляти за хором та за священиком молитви і псалми, при цьому увага зовсім не відволікається. І головне, я розумію, про що я молю Бога.


11 січня 2011 17:07

К сожалению, тот же Киевский Патриархат не сколько сделал добротный перевод с ЦСЯ на украинский, сколько украинизировал ошибки никоно-алексеевской "правки" богослужебных текстов. А жаль...


11 січня 2011 10:33

Владыка мыслит мудро, в т.ч. касательно вопроса изменения некоторых слов и отдельных выражений с церковнославянского на русский. Изменять полностью все службы на современный язык – занятие малополезное, мягко говоря. Оно приведен ко старообрядчество номер два с потенциалом пуще прежнего.
А вот создавать отдельные миссионерские приходы нужно, особенно в городах. Пусть доминирующим языком остается славянский, но пусть хотя бы в одном храме города богослужение совершается на родном языке.
Если бы епоследний принцип соблюдался, то полемика с Киевским патриархатом давно бы утеряла свое значение.


Відвідувачі, що знаходяться в групі Гости , не можуть залишати коментарі в даній новині.
Останні коментарі
Опитування
настоятель парафії
парафіяльна рада разом із настоятелем та парафіянами
меценати, за кошти яких зведено храм
державні структури, що займаються реєстрацією парафій
усе, що вирішується на користь моєї конфесії, завжди правильно!
інший варіант