Українська мова: крапочка над нашим «і»

14 11 2011 |
Олександр Палій, Religions.unian.net


9 листопада в Україні офіційно відзначається як День української мови та писемності. У своєму вітанні президент Янукович дещо змістив акценти – тепер це просто день мови та писемності («української» десь випало), бо для нього, судячи з усього, ще не до кінця ясно, чи існувала українська мова за часів Нестора Літописця, до дня якого приурочене нинішнє свято.

 

За словами президента, це свято – «ще один привід поговорити», причому він сподівається, що «українські вчені, літератори – літописці нашої сучасності проведуть відвертий і корисний діалог із суспільством».

 

Тож у путь.

 

На жаль чи на щастя, у стародавній українській мові не було слів «айпод», «айпад», чи «блокбастер». Проте це не заважало їй бути виразно українською. Хоч і звалася вона тоді «руською».

 

На письмі цілком українська мова присутня ще в князівських, законодавчих збірках «Руської Правди» й особливо в побутових написах і князівських грамотах. Ці тексти створювалися для того, щоб населення точно й однозначно їх розуміло.

 

Саме ці тексти, написані в князівських грамотах, на зброї, посуді, у графіті Софії Київської, найбільше наближені до сучасної української мови та за своєю суттю є архаїчною українською.

 

За часів Київської Русі у русинів, тобто в мешканців Центральної, Північіної й Західної України, були такі особливості мовлення: говір на «о», тобто окання; м’яке закінчення дієслів у третій особі обох чисел («пишеть», «імуть»); г вимовлялося як придихальне латинське h тощо. Усе це характерні риси української мови, які відокремлюють її від інших слов’янських мов.

 

Київський князь Володимир Мономах добре володів церковнослов’янською мовою, але, пишучи повчання своїм дітям, не міг уникнути українських слів: дивуватися, ірій, сторожа, парубок, ворожбит, гребля, лінощі, сором, вдовиця та ін.

 

У стародавніх літописах, написаних церковнослов’янською, збереглися численні українські вкраплення, яких не існує в церковнослов’янській мові. Це сотні українських слів: криниця, рілля, вовна, гребля, лагодити, глек, коваль, кожух, яруга, не доста, жалощі, година, брехати, туга, теля, тын, наймит, бчелы, гостинець «шлях», пакощі, око, господар, волога та багато інших.

 

У літописах іменники в давальному відмінку однини приймають характерні для української мови закінчення –ови/–овЂ, –еви/–евЂ: мужеви, Моисеєви, Богови, кесареви, Романови, Володареви, коневи, голубеви, по Ручаєви, монастыреви, волови.

 

Приміром, якою мовою написано цей уривок літопису:

 

«Вста Володымер и Святополк, и циловастася, и поидоста на Половци, Святополк с сыном, Ярослав и Володымер с сынми, и Давыд со сыном... И оболочишася во брони, и полкы изрядыша, и поидоша ко граду Шаруканю; и князь Володымер прыставы попы своя... Поихаша ко граду, вечеру сущю, и в недилю выидоша из города, и поклонышася князем Рускым»?

 

З церковнослов’янської тут хіба що окремі закінчення. Це як спудеї з середньовічного анекдоту, які всі рідні слова закінчували на «-ус» і вважали, що говорять латиною.

 

Український характер народної мови Київської Русі підтверджують й іноземниі джерела. Єврейські теологи ХІ і і ХІІІ ст. Соломон Іцхакі та Ісаак Бен-Моїсей наводять «руські» слова часів Київської Русі: «сніг» і «пліт», записавши їх з характерним для української мови ікавізмом – поширенням літери «і» там, де інші слов’яни застосовують «о» чи «е».

 

Власні імена руських князів, які зустрічаються в літописах, переважно є типово українськими: Всеволод, Володымерко, Володар, Василько, Іванко, Володыслав, Олена, Михалко, Дмитро, Данило. Не менш характерні імена простих людей часів княжої Русі: Олекса, Олексии, Олександр, Онисимъ, Олисей, Остафий, Олена, Микыта, Михайло, Ма́рко, Василь, Василко, Юрко, Иванко, Пан[ь]ко, Рад[ь]ко, Степанець, Федорець, Костянтинъ, Христина. Те ж стосується й географічних та власних назв Х–ХІІІ ст. (які могли бути тільки власними, місцевими, а не церковнослов’янськими): Лыбидь, Угорське урочище, Лядські ворота, Печерська лавра, Довбычка і т. д.

 

Словосполучення «руська княгиня» в усіх літописах пишеться виразно по-українськи: «руська княгыня», руський – «руськый». Чеський відповідно «чеськый», польський – «лядськый».

 

Примітно, що навіть предки росіян зверталися до князів з властивим для української мови звальним відмінком: «княже», а до княжни «княгыне».

 

У всіх літописах переважає повноголосся, характерне для української мови: Володыслав, Володымер, полон, ворожда тощо. Є в літописах і місцеві назви місяців – серпень і грудень.

 

Українська мова створена на базі місцевих стародавніх слов’янських діалектів. Вона в цілому сформувалася в межах антського союзу племен IV–VII ст. У цей історичний момент слов’янські племена на території України увійшли в більш тісну взаємодію. Українська зберегла тісні зв’язки з іншими живими слов’янськими мовами.

 

Ані на території сучасної Росії, ані на території Білорусі слов’ян на той час ще не було: територія сучасної Росії була заселена переважно фіно-угорськими, а Білорусі – балтськими племенами.

 

А ось ще приклад. Якою це мовою?

 

«Комони ржуть за Сулою, —

 

звенить слава въ КыєвЂ;

 

трубы трубять въ НовЂградЂ, —

 

стоять стязи въ ПутивлЂ!»

 

«Ни хытру,

 

ни горазду,

 

ни птицю горазду,

 

суда Божіа не минути».

 

«На НемизЂ снопы стелютъ головами,

 

молотятъ чепи харалужными,

 

на тоцЂ животъ кладутъ,

 

вЂютъ душу отъ тЂла».

 

«А половци неготовами дорогами

 

побЂгоша къ Дону великому:

 

крычатъ тЂлЂгы полунощы,

 

рци, лебеди роспущени...

 

орли клектомъ на кости звЂри зовутъ;

 

лисици брешутъ на чръленыя щиты».

 

«Помчаша красныя дЂвкы половецкыя,

 

а съ ними злато,

 

и паволокы,

 

и драгыя оксамиты.

 

Орьтъмами,

 

и япончицами,

 

и кожухы».

 

«ДЂти бЂсови кликомъ поля прегородиша,

 

а храбрїи русици преградиша чрълеными щиты

 

Ничить трава жалощами,

 

а древо с тугою къ земли приклонилось».

 

Нагадаю, Ђ – це українська «і». За часів Київської Русі церковнослов’янське «Ђ» («ять») читалося як українське «і». Наявні в «Слові о полку Ігоревім», а також у численних літописах різнонаписання на кшталт «дЂвицею – дивицею» свідчать про те, що Ђ у «Слові о полку Ігоревім» вимовляється як «і», «и». В російській мові церковнослов’янське «Ђ» здебільшого трансформувалося в «е». Однак навіть у російській мові в коренях деяких слів, наприклад, у таких як «сидеть» (від церковнослов’янського сЂдЂти), «повелитель» (від повелЂти), «свидетель» (від вЂдЂти) дотепер збереглася споконвічна вимова.

 

Хоча «Слово о полку Ігоревім» написане церковнослов’янською мовою, це виразно український твір – як за місцем написання, місцем і контекстом описуваної події, так і за мовними особливостями – явними українізмами, яких немає в церковнослов’янській мові. Ці українізми могли взятися в «Слові о полку Ігоревім» тільки з живої народної мови.

 

А що ж являє собою так звана старослов’янська (або церковнослов’янська) мова?

 

За часів Київської Русі література творилася переважно церковнослов’янською мовою. Ця мова була створена слов’янськими просвітниками Кирилом і Мефодієм для християнізації слов’ян. Метою слов’янських просвітників IX ст. Кирила і Мефодія було створення штучної мови, яку б розуміли всі слов’яни, від болгар до чехів і моравів. Церковнослов’янську було створено на основі солунського діалекту болгарської мови.

 

У Болгарському царстві церковнослов’янська мова зазнала розквіту. У цій формі вона прийшла на Русь – як мова релігійних служб та офіційних документів. Церковнослов’янською ніколи в побуті ніхто не розмовляв, крім частини болгар.

 

Церковнослов’янська для східних і південних слов’ян стала аналогом західноєвропейської латини, якою в Західній Європі тривалий час відбували богослужіння та писали книги й навчалися.

 

Церковнослов’янська використовувалась як міжнародна – болгарами, сербами, хорватами, моравами, а також у Київській Русі.

 

Тривалий час до ХVII ст. церковнослов’янська також використовувалася як письмова та релігійна мова у неслов’янських народів Молдови та Волощини.

 

Попри поширення на письмі церковнослов’янської мови, за часів Київської Русі починають для письма використовувати й українську мову, яка тоді називалася руською.

 

У Росії російська мова виникла насамперед на основі церковнослов’янської, створеної просвітниками Кирилом і Мефодієм, та привнесеної разом із церковною грамотою князями з династії Рюриковичів й адаптованої змішаним слов’яно-фіно-угорським населенням тих земель.

 

У Білорусі білоруська мова сформувалася на основі засвоєння мовами місцевих слов’янських племен балтської вимови.

 

Попри те, що перші поодинокі літературні пам’ятки англійською, італійською, французькою мовами були створені лише в XIV–XV ст., ці народи вважають своєю всю місцеву літературу, написану латиною, і, відповідно, вважають своїми всіх місцевих письменників, які творили латиною.

 

Український вчений Михайло Максимович мову «Слова» назвав етапом «борення» живої мови з книжною болгарською (церковнослов’янською).

 

 

Російський літературний критик XIX ст. Віссаріон Бєлінський вважав цю пам’ятку українського походження, тому що «є в мові його щось м’яке, що нагадує нинішнє малоросійське наріччя».

 

…Деякі іноземні ідеологи намагаються вивести українців і їхню мову з іноземного впливу – чи то тюркського, чи то польського – на спільнослов’янську чи «давньоруську» мови, яка нібито була спільною для всіх східних слов’ян. Проте такі твердження безпідставні.

 

Східнослов’янські племена вже в ХІ ст. мали цілком відмінні мовні особливості, які чітко фіксуються з тогочасних письмових джерел. Крім того, певний вплив тюрків на Київську Русь відбувався вже за часів князя Ярослава Мудрого. Тобто виходить, що тюркський вплив мав місце під час найбільшого розквіту Київської Русі в ХІ–ХІІ ст. Дарма що вплив тюрків, як і монголів, значно достовірніше підтверджений щодо етнічного походження росіян, ніж українців.

 

Також бездоказовою є концепція про визначальний вплив поляків на формування українського народу. Адже українці, у тому числі й західні, чи не найбільш запекло відстоювали свою самобутність саме від поляків. В умовах Середньовіччя неможливо змінити мову народу усього лише за 80 років. Осередком літературної української мови є Полтавщина й Чернігівщина, а ці території перебували в складі Польщі лише з 1569-го по 1648 рік. Тим часом письмові пам’ятки України XVI і XVII ст. не фіксують жодних суттєвих змін у своїй мові. За цей час чимало людей на цих землях не встигли зіткнутися з польською адміністрацією, не те що змінити дідівську мову. Українську мову не зміг викорчувати значно триваліший і жорстокіший тиск, який протягом останніх двох століть включав асиміляторський вплив адміністрації, спільної армії та ЗМІ.

 

Не вдасться вбити мову цієї землі й нинішнім депутатам та урядовцям. Які, до речі, годуються з неї.

Теги:
270







Матеріали по темі







Для того, щоб коментувати матеріали Religion.in.ua, необхідно авторизуватися на сайті за допомогою сервісу F-Connect, який використовує дані вашого профілю в соціальній мережі Facebook . Religion.in.ua використовує тільки ті дані профилю, доступ до яких ви дозволили сайту



Коментарі розміщюються користувачами сайту. Думка редакції не обов'язково збігається з думками користувачів.
14 листопада 2011 12:01

Я казав про етнолінгвістичний момент


Нижче давав посилання на роботі П. Житецкого, він про це писав.

Тут немає нічого дивного, якщо мова йде саме про письмови пам'ятки, так як на території сучасної Білорусі діяли скрипторії, які мали досить великий ареал розповсюдження своїх творів. Вже не кажучи про те, що навіть у Західну Україну друкарства прийшло з білоруських земель ...

Жураўскі А. І. Мова друкованих выданняў Ф.Скарыны // 450 год беларускага кнігадрукавання. Мінск, 1968

Анічэнка Ў. В. Скарынаўская спадчына ў рукапісах яго паслядоўнікаў на Ўкраіне // Францыск Скарына і яго час: Энцыкл. даведнік. Мн., 1988 г.

Перетц В. Н. Рукописи библиотеки Московского университета, самарских библиотек и минских собраний // Описания рукописных собраний. Вып. 3. Ленинград, 1934. ст.181

Кстати, по поводу искусственности церковнославянского языка: насколько он был искусственным в 9 веке,


Кирилиця є альфабеткай, створеної в процесі пристосування грецької альфабеткі до особливостей слов'янських мови. Вона виникла насамперед у Болгарії і швидко поширилася на всі слов'янські країни. Згідно твердженням професора Е. Георгієва, пракіриліца виникла на кілька століть раніше глаголицю і поступово вдасканалівалася. Саме тому, глаголиця, як досить штучно альфабетка, не втрималася в побуті.

Георгиев Е. Славянская письменность до Кирилла и Мефодзия. София, 1952.

Но интенции автора понятны и вполне правомочны,


Бажано було б побачити хоча б перелік джерел, якими користувався автор. Тоді дискусія, на мою думку, була б більш предметної


14 листопада 2011 11:58

Автор не артикулировал, что он говорит только о письменном языке:
Український характер народної мови Київської Русі підтверджують й іноземниі джерела.

Но интенции автора понятны и вполне правомочны, поскольку он отталкивался от президентского спича, где не был упомянут украинский язык.

Кстати, по поводу искусственности церковнославянского языка: насколько он был искусственным в 9 веке, и воспринималась ли такая искусственность тогда так как сейчас? Все-таки язык должен был играть роль интерязыка в Slavonica Orthodoxa.


9   Ensiat
14 листопада 2011 11:43

Та я не заперечую політичного моменту ВКЛ. Я казав про етнолінгвістичний момент, а Ви одразу...

політично, звичайно...


14 листопада 2011 11:39

Увага! У вас немає прав для перегляду прихованого тексту.


Природно написали, але я трохи проаналізував джерела, з яких брав інформацію автор. Дав більш розгорнутий малюнок робіт того ж періоду

Щодо знищення татарами і походження з Білорусі - це щось новеньке...


Ну, якщо роботи Грушевського - це нове ... (Грушевський М.С. Звичайна схема “русскої” історії й справа раціонального ўкладу історії східнього слов’янства // Політологія. Кінець XIX — перша половіна ст. Хрестоматія. Львів, 1996 г.); Яковенко Н. Нарис історії Україні з найдавніших часів до кинца Х століття. Київ, 1997 р.

Втім, хто звільнив Київ від татарського панування? - Великий князь Ольгерд. Тому Київ входив в орбіту ВКЛ - фактично і практично старобілоруської держави.
Нижче даю доступні джерела по темі питання:

http://kamunikat.org/usie_knihi.html?pubid=5521

http://kamunikat.org/usie_knihi.html?pubid=9018

http://kamunikat.org/usie_knihi.html?pubid=9451

Еще не надо забывать про вертикальную (классовую) диверсификацию языков - на разных диалектах-языках говорили различные слои предков украинцев.


Маємо справу виключно з письмовими пам'ятками - тому можемо говорити винятково про письмову мову...


14 листопада 2011 11:21

То, что эти источники замечательные, я не отрицаю. Просто по статье автор ставил несколько другую цель и ему бы больше подошли современные монографии по происхождению укр. языка.
Еще не надо забывать про вертикальную (классовую) диверсификацию языков - на разных диалектах-языках говорили различные слои предков украинцев.


6   Ensiat
14 листопада 2011 11:14

І чому це "Кивська Русь" - шовіністичний термін??? У когось москвофобія зашкалює? Чи що?

Максимально можна погодитися на термін просто "Русь". Самоназва, зрештою! Руська земля. Обєктом історії "Повісті времяньних літ" була Руська земля, що од Галича до Мурома, од Переяслава і Берладі до Ладоги.Так що придумувати якийсь абстрактний термін "держава" - на що? Від руськости Русі ми не відхрестимося - крім варіанту мрійницького заперечення просто всіх джерел як фальсифікованих (але тоді, пардон, тотальний агностицизм, і просто мовчання).

Чекатимем Вашої статті, Геннадіє.
Просто чим джерела дореволюційні цікаві - в них мінімум плагіату і переважно максимум свободи (Рос.імперія не дуже тотально контролювало ідейне спрямування науки, що ілюструє доволі потужний розвиток укр.національної історії та історіософії під емблемою історичної науки). На відміну від тоталіт.режиму СССР.

Щодо знищення татарами і походження з Білорусі - це щось новеньке... то з Галичини, то з Білорусі... знищення міських центрів - не доказ депопуляції території. Нагадаю, що під час Батия - Бурундая як тільки відступали орди, на Київ одразу поширювалася влада Гал.-Вол.князівства.


14 листопада 2011 11:06

Карский Е.Ф. Западнорусские переводы псалтыри ХV – ХVІІ вв. Варшава, 1896; Тихоновский Ю.И. Новые данные о западнорусский переводах Священного Писания в ХVІ веке. // Труды археологического съезда. М., 1911. Т. III; Крыжановский Г. Рукописные Евангелия киевских древнехранилищь. Киев, 1889; Житецкий П. О переводах Евангелия на малорусский язык. // Известия отделения русского языка и словесности императорской АН. 1905. Т. Х. Кн. 4. СПб., 1905. ст. 1 – 65; Грушевський М. Історія України–Руси. Київ, 1995. Т VІ.ст. 366; Житецкий П. Волынское рукописное Евангелие. // Волынский историко - археологический сборник. Житомир. В. 2, 1902

Какие-то странные у Вас источники, дореволюционные. Неужели за 100 лет ничего нового не написали)))
Автор делает рекурсию, показывает, что фонетика и лексика КР (Киевский Каганат, если быть точнее) была украинской, правильней говорить, что одним основным субстратом образования современного украинского языка являются языки и диалекты КР, что подтверждается фонетически и лексически.
В принципе, в ближайшее время я планираю разместить статью ро этой теме.


14 листопада 2011 10:49

Те, що відмовитися треба від терміну Київська Русь - згоден. Але чи була єдина держава? Сильно сумневаюсь, досить почитати те ж "Слово ..." Бились вони на Немизі, реально - в центрі сучасного Мінська. Ну і згадаємо Полоцьке князівство, Новгородське ...


14 листопада 2011 10:40

Потрібно відмовитись від шовіністичного терміну Київська Русь - потрібно говорити Київська держава.


14 листопада 2011 10:26

ані на території Білорусі слов’ян на той час ще не було:


Якими джерелами та археологічними даними користувався автор?

Наскільки мені відомо, слов'яни прийшли на Білорусь приблизно в той же час, що і на Україну. Просто формування українського типу відбувалося на індаеврапейскім та іранським субстраті, а білорусів - на індаеврапейскім і балтським.

Раджу автору почитати серйозні дослідження археологів (наприклад - професора Загорульского), а тільки потім робити якісь висновки

Щодо ізводу ц-слов'янської мови (про які власне і пише автор). То вже, як мінімум з Х ст., На території Київської Русі відомий (Полоцький, Київський, Новгородський, Смоленський, Туровський) ізводи. Широко відомо, якщо твори переписувалися - основні риси первісного ізводу зберігалися. Тому існують рукописні пам'ятки Київської Русі, в яких ізвод не відповідає місцю створення.

Автор також забув, в середині XIII ст. територія сучасної України була практично знищена татарами. Відновлення культурного пласту, передусім письмового, відбувалося переважно з території сучасної Білорусі, яка не зазнала татарської руйнації.

Ну і, перед тим як щось писати, варто почитати:
Карский Е.Ф. Западнорусские переводы псалтыри ХV – ХVІІ вв. Варшава, 1896; Тихоновский Ю.И. Новые данные о западнорусский переводах Священного Писания в ХVІ веке. // Труды археологического съезда. М., 1911. Т. III; Крыжановский Г. Рукописные Евангелия киевских древнехранилищь. Киев, 1889; Житецкий П. О переводах Евангелия на малорусский язык. // Известия отделения русского языка и словесности императорской АН. 1905. Т. Х. Кн. 4. СПб., 1905. ст. 1 – 65; Грушевський М. Історія України–Руси. Київ, 1995. Т VІ.ст. 366; Житецкий П. Волынское рукописное Евангелие. // Волынский историко - археологический сборник. Житомир. В. 2, 1902


1   Ensiat
14 листопада 2011 09:49

Статья хорошая, но жаль что мало ссылок на оригинальные тексты. Из-за этого появляется ложное ощущение заказной националистической пропаганды. Но это только ощущение!!!!!!

Но вообще надо давать ссылки - тем более что есть на что, на кого, и поольше примеров. А то так могут подумать, что это националистический бред из оперы "Христос -украинец". Хотя таковым эта статья не является. Для подтверждения советую почитаю статью Драгоманова "МАлороссия в ее словесности" (опубликов. в русском журнале "Вестник Европы", 1870 г. Поэтому очень серьезная и объективная - и подтверждает вот эти же выводы.


Відвідувачі, що знаходяться в групі Гости , не можуть залишати коментарі в даній новині.
Останні коментарі
Опитування
настоятель парафії
парафіяльна рада разом із настоятелем та парафіянами
меценати, за кошти яких зведено храм
державні структури, що займаються реєстрацією парафій
усе, що вирішується на користь моєї конфесії, завжди правильно!
інший варіант