Андрей Десницкий: Нам нужны разные и качественные переводы Библии

31 12 2010 |
Беседовал Олег Гавриш, Orthodoxy.org.ua


За последние сто лет в России работа по переводу Библии продвинулась куда дальше, чем в Украине. Достаточно сказать, что есть более двадцати переводов Библии или ее отдельных книг на современный русский язык. Увы, многие из них известны лишь профессионалам, и в широком обиходе не используются. Что касается Украины, то у нас ситуация с переводами, увы, еще хуже. А потому, вопрос изложения Священного Писания на современном русском и украинском языках—  как никогда актуален. О том, как лучше наладить процесс современного перевода Библии, и зачем он нужен —«Православию в Украине» рассказал Андрей Десницкий, один из лучших современных библеистов России, автор многочисленных книг и исследований текста Священного Писания.

 

—Андрей Сергеевич, как правильно организовать работу по переводу Священного Писания, например, на украинский?

 

— Это, конечно, должна быть командная работа, и не следует исключать из нее ни богословов, ни светских специалистов, ни мастеров художественного слова. К тому же мы живем сегодня в глобальном мире, и было бы просто непозволительной роскошью отказаться от сотрудничества с зарубежными коллегами, в том числе и российскими. Мы живем в разных странах, но в едином мире.

 

В том же Институте перевода Библии, а равно и в партнерских организациях, накоплен богатый опыт такого командного сотрудничества, и мы готовы были бы им поделиться. Но как конкретно будет организован, скажем, проект по созданию новой украинской Библии – это решать тем, кто такой проект запустит, будет его поддерживать и, что немаловажно, финансировать. Я могу только пожелать большого успеха своим украинским коллегам и выразить полную готовность к консультациям и взаимодействию, если это потребуется.

 

— Расскажите о тех проблемах, с которыми сталкиваются библеисты при переводе Священного Писания на современный русский язык.

 

— Я проработал более 11 лет в Институте перевода Библии, который готовит версии Писания на языки народов России и стран СНГ, кроме славянских. Наша работа, в частности, проходит и на территории Украины – это крымско-татарский проект. И надо сказать, что все проблемы достаточно похожи, на какой бы язык не переводилось Священное Писание.

 

Это, прежде всего, проблема понимания оригинала — ему уже две тысячи лет и более, не все слова и выражения для нас прозрачны, не всегда можно в полноте представить себе те события, которые стоят за текстом. Нам приходится истолковывать этот текст, это неизбежно, а где толкования, там и разногласия. Еще раз повторю, что православному Преданию чуждо «казарменное» единообразие. Но это только часть проблем.

 

Другая проблема связана с основной задачей переводчика — передать смысл текста на языке перевода. Не совпадают представления о мире у древних и у современных читателей. Меняется значение слов, да и вовсе происходит резкая перемена самого отношения к чтению: люди, чаще всего, уже не сидят в кресле с толстой книгой, а смотрят на экран монитора или другого электронного устройства. Это во многом меняет и их восприятие текста. При этом все люди разные — и не только по характеру или внешности, но и по своему образованию, по отношению ко многим вещам. И в этом кроется еще одна причина, почему нужно иметь несколько разных и качественных переводов.

 

— Какой из ныне существующих переводов Нового Завета на русский язык наиболее соответствует православной богословской библейской традиции?

 

— Одного такого перевода нет и не может быть в принципе, потому что традиция – это не казарменное единообразие, а опыт жизни во Христе и в Церкви очень разных людей. Если говорить о практике, то, помимо Синодального, у нас широко известен перевод, выполненный почти полвека назад под редакцией епископа Кассиана (Безобразова).

 

Кстати, можно отметить, что он, в отличие от Синодального, был сделан с новейшего на тот момент критического издания Нестле-Аланда, и это не помешало ему стать известным и даже распространенным в церковной среде. Есть и многие другие хорошие авторские переводы, как правило, отдельных книг Нового Завета. Прежде всего, упомяну переводческие опыты С.С. Аверинцева, вполне согласные с православной традицией.

 

— Насколько сейчас будет востребован новый церковный перевод Библии на русский язык?

 

— Синодальный перевод – наша общая национальная святыня. Но если святыня помещается в музей, под стекло, если она становится единственной и неприкосновенной, то перестает быть живой. С Синодальным переводом на протяжении почти полутора веков неразрывно было связано дело духовного просвещения в России и других странах — его тайком читали в советские времена, он, образно говоря, стал переводом новомучеников и страстотерпцев нашего времени.

 

Но это не значит, что он безошибочен и безупречен. В нем есть неточности, фактические ошибки, досадные непоследовательности, но дело даже не в этом. Он слишком архаичен, ведь в его основу легли переводы, сделанные в середине и даже начале позапрошлого века. В целом он содержит, как отмечали и его современники, русский язык допушкинской поры. Такой язык кажется нашим современникам слишком тяжелым и непонятным — послания апостола Павла в Синодальной версии едва ли проще разобрать, чем в церковнославянской. Поэтому я полагаю, что есть серьезная потребность даже не в одном новом переводе, а в новых церковных переводах.

 

Каждый перевод предназначен для каких-то целей, и от них зависят его основные параметры. Один перевод может быть выполнен для богословов и филологов, будет отражать все тонкости словоупотребления оригинала, а другой – для широкой публики, он будет стремиться к понятности и стилистической красоте (разумеется, без искажения смысла текста). Наконец, нам необходим и литургический перевод, совпадающий во всем с церковнославянской Библией – даже если не читать такой перевод за богослужением, он пригодится при подготовке справочных изданий, где Библия будет цитироваться в богослужебном контексте.

 

— Расскажите, пожалуйста, какая сегодня ситуация с изучением Священного Писания в Православии на постсоветском пространстве? Стали ли люди больше читать Библию?

 

— В советское время Библию практически не читали – просто потому, что не могли достать. Сейчас, разумеется, картина иная – Библия доступна, но… далеко не всем интересна. Куда большим спросом пользуется второстепенная и не всегда качественная литература. Может быть, дело в том, что у людей нет привычки к самостоятельному и серьезному рассуждению, к некоторой ответственности за свою духовную жизнь. Библия ведь, скорее, ставит перед человеком вопросы: как ты живешь, во что веришь? А брошюры дают списки готовых ответов: в чем исповедоваться, как печь пасхальные куличи…

 

— Как вы относитесь к инициативе Патриарха Московского и всея Руси Кирилла создать при каждом приходе группы по изучению Библии?

 

— Такие вещи не возникают сверху, по приказу. Если есть потребность – группы будут собираться. Для этого, прежде всего, нужно подготовить пособия и ресурсы. Необходимо распространять качественную литературу, аудиозаписи лекций и других пособий. Нужно увлечь людей, показать им, как Писание отвечает на насущные вопросы современности.

 

— Чьи толкования Библии Вы бы советовали читать: Лопухина, святого Иоанна Златоуста, святого Феофилакта Болгарского или Зигабена?

 

— На русском языке мало хороших комментариев, так что я бы советовал каждому читать те, которые доступны. У всех свои цели, свои особенности восприятия, главное – читать сам текст. Самым основным нашим комментарием вот уже столетие остается «Толковая Библия» под редакцией Лопухина, хотя сам этот факт показывает, насколько необходима нам свежая качественная литература.

 

— Вы часто ссылаетесь на то, что переведенные слова имеют одно значение, а в греческом языке могут иметь несколько значений. Учитывая это, необходимо ли вводить при храмах или епархиях изучение древнегреческого языка, чтобы лучше понимать Священное Писание?

 

— А также древнееврейского… Если будут желающие учиться и способные учить – прекрасно, почему бы и нет? Но боюсь, что очень немногие приходы соберут таких людей.

 

 — Как Вы относитесь к переводу Литургии на русский язык?

 

— Положительно там, где это востребовано, а также при условии существования качественных переводов, одобренных Церковью. Это должно решаться на приходском уровне, у людей должна быть возможность выбирать. Если в городе есть несколько храмов, вероятно, возможно разнообразие: в одних приходах церковнославянская служба, в других – русская или русская вместе со славянской.

 

— А каково Ваше отношение к обязательной катехизации перед Крещением?

 

— Взрослых немыслимо крестить без какой-то подготовки, и это, к счастью, становится у нас нормой, правда, пока еще не везде.

 

— И последний вопрос. Андрей Сергеевич, есть ли у Вас желание принять священнический сан?

 

— Нет.

 

Кто такой Андрей Десницкий

 

Родился в Москве 21 августа 1968 г. Окончил филологический факультет МГУ и годичный курс в Свободном Университете Амстердама. После окончания учебы занимался преподаванием в ряде богословских учебных заведений. Старший научный сотрудник Института востоковедения Российской академии наук, консультант Института перевода Библии. Занимается переводом Библии и раннехристианской литературы с древнееврейского и древнегреческого языков. Кандидат филологических наук. Православный христианин. Женат, отец троих детей.

Теги:
486







Матеріали по темі







Для того, щоб коментувати матеріали Religion.in.ua, необхідно авторизуватися на сайті за допомогою сервісу F-Connect, який використовує дані вашого профілю в соціальній мережі Facebook . Religion.in.ua використовує тільки ті дані профилю, доступ до яких ви дозволили сайту



Коментарі розміщюються користувачами сайту. Думка редакції не обов'язково збігається з думками користувачів.
Відвідувачі, що знаходяться в групі Гости , не можуть залишати коментарі в даній новині.
Останні коментарі
Опитування
настоятель парафії
парафіяльна рада разом із настоятелем та парафіянами
меценати, за кошти яких зведено храм
державні структури, що займаються реєстрацією парафій
усе, що вирішується на користь моєї конфесії, завжди правильно!
інший варіант