Рівненський релігієзнавець переклав з давньоісландської мови і видав «Сагу про християнство»Видавництво «Ноулідж» (Луганськ) щойно видало книгу «Сага про християнство» -- оповідь про історію та становлення християнства на острові Ісландія. Переклад з давньоісландської мови здійснив український релігієзнавець з Рівненщини Віталій Щепанський, повідомляє "Релігія в Україні".

До видання книга готувалася Центром релігієзнавчих досліджень та міжнародних духовних стосунків (Донецьк). Фактично це перший переклад слов’янською мовою важливої пам’ятки давньоісландської літератури, укладеної в середині ХІІІ століття.

"Насправді, це мої більш пдліткове захоплення, опанувати давньіосландську мову, мову, якою говорили вікінги. Так трапилося, що під час вого навчання мені вдалося схрестити навчання і своє захоплення давньою Скандинавією. Теми моїх курсових робіт перетиналися із давніми текстами Скандинавії. Як релігієзнавця мене закинуло саме у бік давньохристиянської літератури Ісландії, оскільки язичницькі тексти вже були достатньо вивченими... Це історія про те як на о. Ісландія в 10 ст. проникає християнство, а в 11ст. там набуває загального вжитку. Розповідається про побудову перших церков та перших ісландських єпископів. Також історії перших святих Ісландії. Цей текст буде багато кому цікавим, бо він також містить в собі цікавий сюжет, а не лише набір історичних фактів", -- розповів Віталій Щепанський в інтерв’ю для сайту "Філософія і релігієзнавство".

У збірнику «Сага про християнство» представлені переклади українською досі невідомих у вітчизняному академічному світі джерел з історії давньоісландського християнства та народного язичництва. Це переклад першої саги із циклу «Єпископські саги», а саме «Саги про християнство» та «Пасма про Іслейва Гіцур-сона». Особливість її в тому, що текст розглядає релігійну історію Ісландії, інших Скандинавських країн (Норвегії, Данії), а також Саксонії та охоплює період X–XI ст. на момент приходу та становлення християнства. Також в збірнику міститься опис життєвого шляху та творчості українського літератора Юрія Клена (Освальда Бургардта) як першого перекладача українською мовою уривку з давньоскандинавського епосу «Старша Едда». Цікавим джерелом, що міститься в цьому збірнику, є і казки про привидів.

Це перший опублікований переклад з давньоісландської мови Віталія Щепанського. До цього був один із латини і ще один зі старопольської.

Збірник буде цікавим релігієзнавцям, філософам, історикам, культурологам, філологам, лінгвістам та всім, хто цікавиться літературою та історією середньовічної Ісландії.

Теги: