Продовжується робота над українським підрядним перекладом Нового Завіту з давньогрецької мовиНа сайті Ukrinterlinear.com здійснюється проект з т.зв. підрядного перекладу. Основна мета підрядного перекладу полягає в тому, щоб стати «мостом», за допомогою якого читач може перейти на грунт оригінальної мови і самостійно проаналізувати текст Нового Завіту в тому вигляді, як його записали богонадхненні автори, повідомляє кореспондент порталу "Релігія в Україні".

Підрядник - це інструмент, який можна вжити для різноманітних цілей в таких напрямках як: поглиблене вивчення Нового Завіту самостійно і в малих групах, підготовка проповіді, дослідницька робота, особисте читання тощо. Історично давньогрецька мова у великій мірі вплинула на формування писемності народів Європи, послуживши зразком для слов’янської грамоти, яка пізніше знайшла своє втілення в українській мові. В більшості випадків давньогрецькі та українські слова мають велику схожість у частинах мови і в основних граматичних характеристиках, але є відмінності, характерні кожній мові. Завдяки цій спорідненості підрядний переклад може відтворити буквальність грецького тексту, зберігаючи структуру української мови.

Для більш досконалого вивчення грецьких слів подається граматична абревіатура з словниковою формою, за допомогою яких читач може самостійно проаналізувати морфологічні відтінки грецького слова і знайти його значення в словнику. Сам підрядний переклад сприяє в тому, щоб підійти до оригінального тексту якнайближче і прослідкувати головну думку богонадхненних авторів Нового Завіту.
 
Для підрядника вжитий текст Грецького Нового Завіту четвертого виправленого видання (The Greek New Testament. 4-th revised edition) Об’єднаних Біблійних Товариств (The United Bible Societies). Цей текст сьогодні набув найбільшого поширення в світі серед перекладачів Нового Завіту і вважається авторитетним джерелом для його дослідження. На його ранньому варіанті був здійснений переклад під редакцією Івана Огієнка. Недавно надрукований Українським Біблійним Товариством переклад Біблії, зроблений Рафаїлом Турконяком, використовує ту ж саму версію Грецького Нового Завіту, що і для підрядника. Паралельно з підрядником поміщений текст перекладу Івана Огієнка, що дає можливість робити порівняння.

Над проектом працюють, зокрема, Іван Романюк, Роман Капран, Любов Олійник, Ярослав Пиж, Олена Дуб.

Теги: