Religion.in.ua > Україна > Украинский священник подверг критике «дословный перевод» молитвы «Отче наш», выполненный российским мусульманином

Украинский священник подверг критике «дословный перевод» молитвы «Отче наш», выполненный российским мусульманином


2 04 2014
Свій коментар щодо такого перекладу надав католицький священик о. Петро Балог, віце-директор Інституту релігійних
наук в Києві...

Украинский священник подверг критике «дословный перевод» молитвы «Отче наш», выполненный российским мусульманиномНа сайте "Проза.ру" появился «дословный перевод» молитвы «Отче наш», выполненный российским литератором-мусульманином Олегом Алиевым. Вице-директор Института религиозных наук св. Фомы Аквинского в Киеве о. Петр Балог считает перевод недобросовестным, сообщает "Религия в Украине" со ссылкой на страницу института в Фейсбуке. 

По версии российского мусульманского исследователя, заслуженного члена Всероссийского геральдического общества Олега Алиева, текст всемирно известной молитвы звучит так:

О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Свой комментарий такому переводу дал католический священник о. Петр Балог, вице-директор Института религиозных наук в Киеве: «Все, конечно, ОК, только никакого арамейского текста «Отче наш» в природе не существует. Евангелия написаны на греческом, и всяческие попытки перевести оригинальный текст на арамейский или еврейский - это частная инициатива автора (типа Мела Гибсона в фильме «Страсти Христовы»). Не говоря уже о том, что здесь представлена ​​обычная фальшивка. Во-первых, никакой, даже самый авторский и поэтический перевод не мог бы так отойти от оригинального текста, который мы имеем в Мф. 6:9-13! Во-вторых, в оригинале нет привычных нам литургического «Ибо Твое есть Царство, сила и слава во веки», то есть автор «перевода» сам себя "спалил" - это поздняя вставка. И в-третьих, на рисунке вовсе не арамейская речь, лишь скорее всего старосирийская».






Повернутися назад