Religion.in.ua > Україна > Украинский священник подверг критике «дословный перевод» молитвы «Отче наш», выполненный российским мусульманином
Украинский священник подверг критике «дословный перевод» молитвы «Отче наш», выполненный российским мусульманином2 04 2014 |
Свій коментар щодо такого перекладу надав католицький священик о. Петро Балог, віце-директор Інституту релігійних наук в Києві... На сайте "Проза.ру" появился «дословный перевод» молитвы «Отче наш», выполненный российским литератором-мусульманином Олегом Алиевым. Вице-директор Института религиозных наук св. Фомы Аквинского в Киеве о. Петр Балог считает перевод недобросовестным, сообщает "Религия в Украине" со ссылкой на страницу института в Фейсбуке. О, Дышащая Жизнь, Свой комментарий такому переводу дал католический священник о. Петр Балог, вице-директор Института религиозных наук в Киеве: «Все, конечно, ОК, только никакого арамейского текста «Отче наш» в природе не существует. Евангелия написаны на греческом, и всяческие попытки перевести оригинальный текст на арамейский или еврейский - это частная инициатива автора (типа Мела Гибсона в фильме «Страсти Христовы»). Не говоря уже о том, что здесь представлена обычная фальшивка. Во-первых, никакой, даже самый авторский и поэтический перевод не мог бы так отойти от оригинального текста, который мы имеем в Мф. 6:9-13! Во-вторых, в оригинале нет привычных нам литургического «Ибо Твое есть Царство, сила и слава во веки», то есть автор «перевода» сам себя "спалил" - это поздняя вставка. И в-третьих, на рисунке вовсе не арамейская речь, лишь скорее всего старосирийская». Повернутися назад |