Religion.in.ua > Україна > «Союз православных журналистов» продолжает подавать искаженную информацию

«Союз православных журналистов» продолжает подавать искаженную информацию


6 10 2017
Фиктивный «Союз православных журналистов», строго ревнующий о чистоте цитирования священнослужителей в СМИ, сам нарушает правила цитирования, что приводит к разночтениям и искажению смысла сказанного, сообщает корреспондент портала "Религия в Украине".

В частности, 2 октября на сайте «СПЖ» вывесили новость под названием «Церковь не может иметь национальности, – митрополит Виссарион (Стретович)». В ней размещено видеоинтервью, которое митрополит Овручский и Коростенский УПЦ (МП) Виссарион (Стретович) дал телеканалу «Перший Козацький».

Интервью было дано на украинском языке. В новости «СПЖ» приведены лишь две выдержки из этого интервью в переводе на русский язык. В частности, "СПЖ" цитирует митрополита Виссариона: «И Церковь не может иметь национальности. Она как корабль, который единственный может принести спасение человеку в бурном море». Если обратиться к видео, то становится очевидно, что митрополит Виссарион буквально такой фразы не говорил.  

На 3 минуте видео владыка говорит: «І Церква не може бути національна. У нас в Україні в кожному місті є християни, люди різних національностей: і білоруси, і українці, росіяни, молдавани є. Людина приймає віру, приймає хрещення. Тобто через віру приймає хрещення. І в цій Церкві спасається. Церква як корабель. Бурхливе море. І через корабель люди спасаються, до пристані допливають».

Таким образом, смысл слов митрополита не в том, что христиане не имеют национальной идентичности, как может показаться из приводимой «СПЖ» псевдоцитаты «Церковь не имеет национальности», а в том, что Церковь не может строиться по национальному признаку, являясь многонациональной. Слова о том, что в состав УПЦ (МП) входят представители различных национальностей, авторы новости исключили из русского перевода. По правилам русской орфографии и пунктуации купюры в цитате необходимо обозначать многоточием. Однако авторы «СПЖ» нарушили это правило. В результате русскоязычный читатель, не владеющий украинским языком, получает искаженный пересказ слов митрополита.

Остальные цитаты из интервью владыки Виссариона авторы «СПЖ» также приводят вольно, со смысловыми неточностями. Например, по версии «СПЖ», митрополит сказал: «И апостолы шли проповедовать не какое-то там политическое учение, а учение, в котором вся наша жизнь: и наше прошлое, и будущее». На самом деле митрополит сказал буквально следующее (2:05 мин. и далее): «Христос направив їх проповідувати. Але проповідувати не якоїсь політики вчення, а вчення Господа Ісуса Христа, в руках у якого наше життя теперішнє і майбутнє». Как видно, архиерей сказал о том, что апостолы проповедовали не политическое учение, а учение Христа, в руках которого (то есть в руках Христа) содержится как наша жизнь нынешняя (земная), так и жизнь будущая (вечная). В переводе же "СПЖ" Христос вообще опущен, апостолы проповедовали некое абстрактное учение, «в котором вся наша жизнь: и наше прошлое, и будущее».

Напомним, ранее «Союз православных журналистов» продуцировал фейковые «антифейки».






Повернутися назад