Особенное украинское православие: к проблеме историографического мифотворчества. Часть 2

24 01 2012 |
Сергей Савченко

"Религия в Украине" продолжает публикацию очерка кандидата исторических наук Сергея Савченко, посвященного обзору современной отечественной литературы об особенностях украинского православия. Начало публикации см. здесь.

 

«Україноментальність», или В поисках «народной души»

 

Другой способ создания мифа об украинском православии укоренен в народническую идеологическую традицию ХІХ века. Речь идет, конечно, о работах Николая Костомарова «Две русские народности» и Владимира Антоновича «Три національні типи народні», ставших базовыми моделями описания религиозных, культурных, этнических, «ментальных» и прочих различий между двумя народами.

 

Особенное украинское православие: к проблеме историографического мифотворчества. Часть 2

 

Например, Антонович в своей работе писал: «Русини мають інший ідеал — це правда, правдивість, громадська рівноправність<…> У русина віра живе чуттям інтимним. Він мало звертає уваги на обрядовість. Релігійне чуття його видається великим теплом і щирістю. До сього характерним зявляється поважання віри другого: не чіпай мого і я не займу твого <…> У великорусів головне місце займає обрядовість; вони щиро стоять за всякий, навіть дрібний обряд, букву…»1.

 

Деконструировать миф «особенностей», и нужно сказать — весьма убедительно, пытался еще в начале 30-х годов ХХ века украинский историк Вячеслав Заикин2. Он справедливо указывал на его народнические корни, в частности, на то обстоятельство, что созданные народнической интеллигенцией «национальные характеристики» русских и украинцев «были спроектированы на церковную историю» О. Левицким, А. Лотоцким, А. Речинским, И. Огиенко и др. Кроме того, Заикин указывал, что в основе церковно-исторической концепции Лотоцкого (и не только его — С.С.) лежит «странная и, в любом случае, недопустимая в научной работе ненависть к Великороссии»3.

 

Интересно, что современная теория «особенностей» за столетие практически не изменилась: она и далее основывается на публицистических обобщениях украинских народников ХІХ века, для которых богословско-догматические вопросы были второстепенными.

 

Большинство авторов, пишущих об «особенностях», выстраивает свой нарратив телеологически: украинская церковная автокефалия, как конечная цель, определяет оценки религиозных процессов, принципы отбора источников, апологетический стиль изложения. Особую роль в этих схемах играет противопоставление украинского и русского православия. Практически все авторы убеждены в том, что украинское православие является недогматическим, либеральным, демократическим, сентиментальным, веротерпимым, сугубо духовным и индивидуалистическим (некоторые к этому списку добавляют «софийность» и «евангеличность»). Все эти качества были «задушены» русским православием: догматическим, обрядоверческим, казенным, формальным, общинным, недемократическим, нетерпимым и т.д.

 

Тезис понятный, красивый и патриотический. В его основании лежит все та же «ненависть к Великороссии». Однако, когда дело доходит до исследовательской работы с источниками, оказывается, что последствия поисков своеобразия украинского православия в научном плане весьма скромные. Приведу несколько примеров.

 

Игорь Лыман, изучая религиозность запорожских казаков, приходит к выводу, что украинские обряды и традиции «несколько отличались от русских», «религиозная литература, которая печаталась в украинских типографиях несколько отличалась от русской в трактовке догм православия», «процедура исполнения многих христианских обрядов на Запорожье несколько отличалась от той, которая была распространена в других регионах России», а «оригинальная» религиозность казаков «отличалась от любой другой»4.

 

По мнению исследователя, украинцам было тесно в рамках официального православия, поэтому они, стремясь к духовности, постоянно протестуют против канонов и догматов, якобы эту духовность угнетающих. Какие именно каноны и догматы угнетали украинцев, он не сообщает. Вместо этого утверждается, что русские верили в Бога неискренно (очевидно, из-за любви к канонам, обрядам и догматам), а украинцы — искренно5. Каким образом измерялась искренность религиозного чувства автор решил сохранить в тайне, возможно этот тезис нужен был для того, чтобы вывести из нелюбви украинцев к канонам появление сектантства на юге Украины6. Критерий, предложенный для оценки религиозности, парадоксален: чем более равнодушен человек к Церкви, тем он религиознее; чем реже прихожанин посещает храм, и чем меньше церковных требований исполняет, тем он духовнее.

 

Как правило, историки ограничиваются несколькими аморфными тезисами, которые представляются им самоочевидными: «В мировоззрении православных русских и православных украинцев были некоторые существенные расхождения, которые придавали особое значение осознанию отдельных аспектов этическо-моральных установок православия, что было связано, в первую очередь, с некоторыми психологическими отличиями в национальных характерах тех и других»7. (Курсив наш. — С.С.) Эти расхождения состояли в том, что украинцы искали красоту и правду, обретая ее в «украинской Троице», которую, в отличие от «канонической», составляли Богородица, Иисус Христос и святой Николай8. Вместо указания хотя бы на один источник такого удивительного «теологумена», дается ссылка на учебник по религиоведению Анатолия Колодного9. Тот аргумент, что в Украине множество храмов было посвящено Св. Николаю и Богоматери, не слишком убеждает в своеобразии украинского православия, поскольку в центральной и северной России ситуация ничем не отличалась10.

 

Часто авторы чрезмерно подозрительны к любым действиям имперской власти, пытаясь во всем видеть антиукраинские происки и провокации. Например, уже упоминавшийся Игорь Лыман считает, что популярность культа Покрова среди казаков Новой Сечи как-то связана с «защитой от притязаний Петербурга»11 (!!! — С.С.). Ирина Шугалева полагает, что «антиукраинская церковная политика проявлялась в методическом уничтожении выборности духовенства и соборноправия…»12 Автора не смущает то, что выборность духовенства была отменена Павлом І на всей территории империи (да, как ни странно, такая практика существовала и в Великороссии!)13. Ликвидация церковной соборности Петром І (при самом активном участии украинских иерархов) — безусловно, акция неканоническая, но касалась она всей Церкви и не имела направленно «антиукраинского характера». Данная политика исходила попросту из потребностей имперской унификации.

 

Однако, увлекшись своей идеей, Шугалева пришла к заключению, что даже борьба Церкви с языческими суевериями и двоеверием среди прихожан имела «антиукраинский характер», поскольку нарушался «своеобразный симбиоз украинской православной религиозности и дохристианских обрядов и обычаев»14. Попутно отметим, что апология язычества как «исконной» веры славян или украинцев, к которой нужно возвратиться, преодолевая «чуждое» славянскому духу христианство, — еще одна заметная тенденция современной псевдопатриотической публицистики.

 

Другой автор, рассуждая об иконописи, полагает, что украинская народная живопись в стиле натуралистического сентиментализма была воплощением идей гуманизма и служила «альтернативой российскому православию». Синодальная Церковь из антигуманистических и антиукраинских побуждений стремилась уничтожить продукты народной иконографии, заменив их иконографией канонической15.

 

Между тем Церковь имеет право требовать соблюдения иконографического канона, который соответствует ее догматическому учению. И в этом совсем не обязательно находить «антиукраинскость». Тем более, что церковная власть следила за соответствием религиозной живописи принятым образцам на всем пространстве империи. Впрочем, речь идет скорее о соответствии идеологическом, чем эстетическом (ведь эстетические требования сводились в основном к сочетанию дешевизны иконы с «правильностью рисунка», а также наличию стекла для защиты изображения от «пыли и копоти крестьянских изб»16). К примеру, во многих великороссийских губерниях из употребления изымались иконы, на которых находили изображения старообрядческих святых, не признанных синодальной Церковью17.

 

Очень часто публикации на тему специфики украинского православия перенасыщены ни к чему не обязывающим национал-народническим пафосом, имитирующим глубокомысленное «историософское осмысление». Например, «Соборноправность украинского православия была практическим развитием и воплощением извечной идеи соборности, способствовала проникновению в общественные движения украинского народа политических идеалов народоправия»18.

 

Многим исследователям свойственно стремление украсить народнический нарратив современной терминологией. Одним из самых любимых декоративных терминов, употребляемых в работах о православии, является «ментальность», по смыслу отождествляемая с тем, что раньше называли «народная душа» или «национальный характер» (встречались даже такие новации как «україноментальність», «україноментальні властивості»!).19 При этом употребляется он по любому поводу, совершенно без привязки к его первичному, академическому и действительному значению: «общероссийские тенденции проходили сквозь призму национального менталитета»20; католики оказывали давление на «украинскую ментальность»; ментальность украинцев «всасывала» черты окостенелого русского православия21; в украинской ментальности «доминировали кордоцентризм и экзистенциализм»22.

 

«Национальное сектанство» против «официальной казенщины»

 

В литературе все чаще звучит тезис о взаимной связи между особой духовностью украинцев и сектантством. По мнению ряда историков, украинские секты ХІХ — начала ХХ в. являются проявлением врожденной «неортодоксальной» религиозности украинцев, которая таким образом ускользала из-под пресса «официальной казенщины», прорываясь к чистой духовности.

 

Например, Т. Грушова полагает, что «РПЦ идеологически не защищала украинское население, поэтому взгляды части украинцев обращались к протестантизму, отличавшемуся демократизмом и дававшему возможность соединить религиозное чувство с национальным самоопределением». Более того, оказывается, протестанты «отстаивали украинские национальные идеи», а потом при советской власти испугались собственной смелости и стали космополитами23.

 

Также высказывается мнение, что одной из причин распространения сектантства в украинских губерниях было то, что крестьяне не понимали ни русского, ни церковнославянского языков. Мечтая украинизировать церковно-литургическую жизнь и не получив желаемого, они вступали в секты.

 

К примеру, Сергей Жук убежден, что «запрет украинского языка способствовал отчуждению между украиноязычными общинами и русскоязычным клиром. Проблема языка и непонимания православных обрядов вносила разобщение в жизнь украинского села, в результате чего дезориентированные украинские крестьяне пытались создать религиозную идентичность путем объединения в новые евангельские секты»24.

 

Главным недостатком филопротестантских тезисов является слишком явная тенденциозность, слабая логическая и источниковая обоснованность. В частности, связь между Эмским указом и вступлением крестьян в секты вовсе не очевидна. По крайней мере, среди аргументов украинских крестьян-штундистов против Церкви нам не удалось обнаружить ни одного, связанного с национальными или языковыми требованиями. Да и вступление в секту языковых проблем крестьян не решало. Баптистские «Гусли», распевавшиеся на крестьянских штундистских собраниях, насколько нам известно, на украинский никто не переводил. Первые украиноязычные баптистские песнопения и гимны были опубликованы лишь в 1925 году. Сектантские песнопения сочинялись на русском со значительными вкраплениями церковнославянской лексики: «Какой восторг неизреченный на смерть Спасителя взирать, припасть к Нему в любви смиренной и язвы рук и ног лобзать…»25

 

«Духовные стихи» украинских шалапутов также не свидетельствуют об интересе последних к родному языку: «В девятнадцатом веке народился богатырь, а имя ему Порфир. Его люди многи знали и за Бога почитали. И он людей набирал, к Сафаофу отсылал. Саваоф увидал и радостно повстречал…»26

 

Феоктист Дунаенко вспоминал время, когда он начал читать синодальную Библию: «Впервые я по-настоящему понял слова Христа. В славянской Библии многие слова были непонятны для меня. Теперь же меня охватил страх: оказывается, я думал о спасении не так как нужно. С этого момента у меня сразу отпала охота читать Евангелие на славянском языке. Хотелось читать только на русском»27. Украинскому крестьянину штундисту Дунаенко даже в голову не приходила мысль требовать Библии на украинском языке.

 

По мнению Хезер Коулмен, автора монографии о российском баптизме в начале ХХ века, своей национальной идентичностью украинские баптисты не интересовались вплоть до средины 20-х годов ХХ в., соответственно, национальные чувства «не играли важной роли в росте обращений в штундизм»28. В целом, к национальным, как и к языковым вопросам, крестьяне проявляют полное равнодушие29. Как показала в своей работе Татьяна Портнова, украинский язык воспринимался крестьянами крайне неоднозначно. Их смущала его «непрестижность», невозможность с его помощью «выбиться в люди», в конце концов, в литературном языке, созданном украинофилами-интеллигентами, они не узнавали привычной родной речи30. Проповедь священника в храме обращена не к Богу, а к пастве, поэтому она должна быть прежде всего понятной. Данное требование не является революционным, протестантским или обновленческим. Это общее положение церковной гомилетики31.

 

Кроме того, в крестьянской культуре восприятия текста, «понятность» не всегда играла ключевую роль. Иногда в максимально непонятном тексте литургии или проповеди прихожане усматривали максимум сакральности, а излишняя «понятность» ассоциировалась с профанацией, вызывая неприятие, раздражение и даже подозрения в «ереси».

 

Яркий случай приводит А. Н. Розов в своем исследовании о русской проповеди второй половины ХІХ — начала ХХ в.:

 

«В одном из приходов Череповецкого уезда священник <...> читал архиепископские сочинения, “написанные научно-богословским и при том допотопнейшим языком”. Крестьяне совершенно ничего не понимали из услышанного, но воспринимали речь иерея с большим вниманием. В приходе, расположенном поблизости, священник говорил простые проповеди на злобу дня, но прихожане были ими недовольны. Обращаясь к соседям, они говорили: “У вас хоть по крайности про Бога говорят, а у нас о драках, да о гармоньях. А что? Мы их и без того видывали!“»

 

Другой пример из украинской крестьянской действительности 20-х гг. ХХ в. Попытки автокефальной церкви в 1920-е годы сделать литургию понятной (в русле народнической идеи просвещения крестьянства) и служить в храме на украинском языке, к глубокому удивлению священников-просветителей не всегда находили сочувствие у крестьян. По воспоминаниям о. Михаила Клеоповского, «приїхавши на парахвію почав я правити на рідній мові, се б то по українському; й ви собі уявити не можете до чого зденаціоналізований наш нарід й до чого він темний, ось уже два місяці я б’юся й ніяк не можу втлумачити, що слово Боже їдне на якій завгодно мові, що Євангелія, написана на слов’янській мові й на українській, се одне; у їх розумінню остільки понижена рідна мова, що вони вбачають трохи не кощунство в тому, що служба Божа правиться на їй…»32

 

Крестьяне восприняли украиноязычное Евангелие как «еретическую книгу», а самого проповедника как «еретика». Это далеко не единичный эпизод, а, судя по всему, типичное явление народной религиозной жизни, наблюдавшееся довольно длительное время, по крайней мере, в центральной Украине33. Дело тут, конечно, не в самом украинском языке, а в том, что религиозная традиция сопротивляется смешиванию «профанного» и «сакрального», разрушению иерархии языковых стилей и представлений об уместности определенного языкового поведения в том или ином случае. Поэтому реакция церковного народа на попытки обновленцев ввести русскоязычное богослужение была аналогичной.

 

****

 

Подводя итог, отметим два момента:

 

1) С одной стороны, концепция особенного украинского православия — плод публицистических обобщений народнической историософской мысли второй половины ХІХ — начала ХХ века. В ее основе лежат романтические представления об особой духовности и нравственности украинского народа, выведенные из схемы противопоставления «более низким» нравственно-духовным качествам «великороссов».

 

С другой стороны, специфическим вкладом в концепцию «особенностей» является созданная в конце 80-х — 90-е гг. ХХ в. идеологема об исконной «европейскости» Украины, «западном» характере ее культуры, типологическом соответствии всех культурных явлений и движений в Украине и на Запада. Отсюда историографический миф об «украинской православной Реформации», «украинском гуманизме» в разных версиях и модификациях.

 

2) Рассмотренная концепция до сего дня практически без изменений функционирует в исторических и философский текстах, в отрыве как от эмпирической источниковой базы, так и от современных исследовательских задач. Работы об украинском православии страдают неконкретностью, чрезмерной патетикой, национальным самолюбованием, декоративно-избирательным отношением к историческим фактам, манипулированием источниками, этнографизмом и отсутствием интереса к собственно богословскому аспекту проблемы. Поиски «народной души» и «народного духа», утверждения связи между украинской идеей и неортодоксальными формами религиозности — темы типичные для исторической мысли начала «национального строительства».

 

1 Антонович В. Три національні типи народні // Антонович В. Моя сповідь. Вибрані історичні та публіцистичні твори. К., 1995. С. 97.

2 См.: Заикин В. Участие светского элемента в церковном управлении: выборное начало и «соборность» в Киевской митрополии в ХVІ и ХVІІ вв. Варшава, 1930.

3 Цит. по: Портнов А. Обличчя й образи української історіографії ХХ ст. К., 2011. С. 133.

4 Лиман І. Особливості релігійності запорозьких козаків // Південна Україна ХVІІІ — ХІХ ст. Записки науково-дослідної лабораторії історії південної України. ЗДУ. Запоріжжя, 1996. С. 78-86.

5 Там же. С. 84.

6 Лиман І. І. Російська православна церква на півдні України останньої чверті XVIII – середини ХІХ століття. Запоріжжя, 2004. С. 308.

7 Стан православної церкви у середині ХІХ – на початку ХХ ст. як основний фактор виникнення народних реформаційних рухів (на прикладі Катеринославської єпархії) // Вісник Дніпропетровського університету. Сер.: Історія та археологія. 2007. № 6. С. 91-92.

8 Там же.

9 Історія религії в Україні: Навчальний посібник / За ред. А. Колодного та П. Яроцького. К., 1999.

10 См.: Пулькин М. Православный приход и власть в середине ХVІІІ — начале ХХ в. (по материалам Олонецкой епархии). Петрозаводск, 2009. С. 213.

11 Лиман І. Особливості релігійності... С. 82.

12 Шугальова І. Імперська асиміляція і національна традиція в православному середовищі України ХІХ - початку ХХ ст. // Наукові праці історичного факультету Запорізького державного університету. Запоріжжя: ЗНУ, 2006. Вип. XX. С. 84.

13 См.: Знаменский П. Приходское духовенство в России со времени реформы Петра. Казань, 1873.

14 Шугальова І. Імперська асиміляція... С. 88.

15 Ігнатуша О. Реакція РПЦ на модернізаційний виклик новоєвропейського суспільства: український аспект (ХІХ — початок ХХ ст.) // Наукові праці історичного факультету Запорізького державного університету. Запоріжжя, 2006. С. 88-98.

16 См.: Журналы ХХVІІІ Очередного Съезда о.о. Уполномоченного духовенства Рязанской епархии по общеепархиальным вопросам // Рязанские епархиальные ведомости. 1894. № 21. С. 819.

17 Пулькин М. Православный приход и власть…С. 214-215.

18 Григорович Л. Світоглядна парадигма українського православ’я // Сучасна українська політика: Політики і політологи про неї. Вип. 5. К. — Миколаїв, 2004. С. 174-180.

19 Хрипко Світлана Анатоліївна. Духовно-релігійні вияви української ментальності: Дис... канд. філос. наук: 09.00.11. К., 2003.

20 Надтока Г. Православна церква в Україні 1900–1917 років: соціально-релігійний аспект. К., 1998. С. 1.

21 Ігнатуша О. Історичний поступ українського православ’я: пошук нової моделі // Наукові праці історичного факультету Запорізького державного університету. Запоріжжя, 2001. Вип. XIII.

22 Григорович Л. Світоглядна парадигма...

23 Грушова Т. Протестантський чинник в етноконфесійних відносинах півдня України у ХХ ст. // Міжконфесійні взаємини на півдні України ХVІІІ — ХХ ст. Запоріжжя, 1999. С. 135. 137.

24 Zhuk S. Russia’s Lost Reformation: peasants, millennialism, and radical sects in Southern Russia and Ukraine, 1830-1917. Woodrow Wilson Center Press, 2004. P. 59.

25 Назаревский Н. О кресте и крестном знамении // ЕЕВ. 1911. № 1. С. 24.

26 Краснокутский О. О шалопутстве // ЕЕВ. 1889. № 6. С. 137.

27 Дунаенко Феоктист. До конца претерпевший [Электронный ресурс] — http://www.rusbaptist.stunda.org/dunaenko.htm

28 Colemann J. Heather. Russian baptists. Spiritual Revolution 1905 — 1929. Bloomington, 2005.P.6.

29 Михайлюк О. В. СелянствоУкраїни в перші десятиліття ХХст.: соціокультурні процеси. Дніпропетровськ, 2007. С. 41-77.

30 Портнова Т. Селянство в уявленнях української інтелігенції 60-80 років ХІХ століття. Дис…канд. іст. наук. Дніпропетровськ, 2008. С. 95, 100.

31 См.: Книги, наиболее необходимые для сельских пастырей при проповедовании ими Слова Божия с церковной кафедры // ЕЕВ. 1889. № 6. С. 171-179.

32 Абросимова С. Д. Яворницький і церква // Монастирський острів. Дніпропетровськ, 1994. № 1. С. 126-127.

33 См.: Беркгоф К. Жнива розпачу. Життя і смерть в Україні під нацистською владою / Пер. з англ. К., 2011. С. 235-257.

Теги:
919







Матеріали по темі







Для того, щоб коментувати матеріали Religion.in.ua, необхідно авторизуватися на сайті за допомогою сервісу F-Connect, який використовує дані вашого профілю в соціальній мережі Facebook . Religion.in.ua використовує тільки ті дані профилю, доступ до яких ви дозволили сайту



Коментарі розміщюються користувачами сайту. Думка редакції не обов'язково збігається з думками користувачів.
25   Ensiat
28 січня 2012 21:49

serhijs, от чого не треба, того не треба. Мої бабусі з Чернігівщини та Черкащини тільки й українською розмовляли, лише русизми були і то через те, що діти у місто поїхали. Ви не плутайте особливість місцевих говірок і русизми які постали як результат урбанізації та від того русифікації.

Митар правий - ліературна мова скрізь є відмінна від народних говірок - тим, що вона 1) інтегрує говірки в єдиний мовний спільний простір
2) витворює нові слова, які не містяться в говірках, оскільки має описати новий досвід.

і не грайте на руку українофобам і "русинам"...

А моя бабуся (двобрідна) з Бердичева питали: а чому це ти по московськи, ану скажи паляниця)))


24   Mytar
28 січня 2012 20:13

"По-якому ви балакаєте?". - "По-нашому, по-березанівському..." (варіант: "по-нашому", "по-селянському" і т.п.)

Може таке й міг сказати неграмотний селянин на початку ХХ ст. Але відмінності між "нашою" мовою і "кацапсько" для нього були очевидними. Так само не можна казати і те, що "мова інтелігенції" (а основна маса цієї інтелігенції це були якраз представники "різночинства" - найбільш близького до селянства класу на то час суспільного прошарку - в чому була причина одночасно і слабкості, й сили українського руху) була чимось чужим для селянина. Скоропадський, аж ніяк не "русофоб" визнавав:
Я прекрасно знаю класс нашей мелкой интеллигенции. Она всегда увлекалась украинством; все мелкие управляющие, конторщики, телеграфисты всегда говорили по-украински, получали Раду, увлекались Шевченко, а этот класс наиболее близок к народу. Сельские священники в заботах о насущном пропитании своей многочисленной семьи под влиянием высшего духовенства, которое до сих пор лишь за малым исключением все великорусское (московского направления), не высказываются определенно. Но если поискать, то у каждого из них найдется украинская книжка и скрытая мечта осуществления Украины.

Мій полтавський прадід ще до 1905 року, коли служив у російській армії, "підпільно" читав "Кобзаря" (хоча ніколи не належав до якогось "українського руху"). З цим фактором сприйняття селянськими масами української літературної мови були змушені рахуватися навіть більшовики. Те, що після 1930-33 хребет селянству було зломлено, а інтелігенцію "переформатовано" (фактично українська радянська інтелігенція була сформована заново після 1938 року) слід шукати причини сучасного ставлення до української мови, як до непристижного "низького стилю" (яке було поширене й до появи власне сучасного літературного стандарту - тобто коли існували лише селянські говірки).
P.S. Зрештою, я деякий час мав можливість попрацювати в архівах з документами епохи 1918-21 р. Тими, що стосуються т.зв. "политического бандитизма". І читав листи напівграмотних отаманів. Документацію повстанських загонів. Свідчення більшовицьких каральних органів про селянський рух. І не лише в Холодному Яру на Черкащині чи на Правобережжі загалом. Але й на Чернігівщині, Полтавщині, сучасній Дніпропетровщині і навіть Харківщині. Так, цей рух був неорганізованим. Але він був українським. Цілком свідомо. І масовим. І більшовики змушені були рахуватися із ідентичністтю цих селян. Навіть тих, які симпатизували й сприймали їхню владу.


23   serhijs
28 січня 2012 19:07

Але фактом залишається те, що українська літературна мова та розмовні полтавсько-київські говірки були максимально наближеними[/b]

А хто з цим сперечається?

Тому, про те, що "наддніпрянські селяни і не впізнавали в цій інтелігентській мові", Вам краще переконувати вже тих, хто з дитинства ніякої мови крім "кацапської" (за визначенням тих же селян) не чув.[b]


Фактом є і те, що селяни і зараз (не кажучи вже про 19 ст.), свою мову українською називають дуже рідко. Хіба що дуже свідомі. "По-якому ви балакаєте?". - "По-нашому, по-березанівському..." (варіант: "по-нашому", "по-селянському" і т.п.) Фактом є і те, що сучасні селяни, мігруючи до міста, намагаються швидше забути свою "селянську мову". Від наших селян можна почути і таке: "Шось ти балакаєш сильно по-українському, ти не западенець?" На жаль, з українською ідентифікацією у селян великі проблеми, ще більшими вони були на початку ХХ ст. Ось у чому справа.


22   Mytar
28 січня 2012 18:42

2 serhijs
Я маю на увазі, що і у мові великоруського селянина ви не надто часто зустрінете слова "интерпретация" та "влияние" (як і в будь-якій іншій "мові селянина"). Будь-який літературний стандарт має відмінності від розмовної мови. Але фактом залишається те, що українська літературна мова та розмовні полтавсько-київські говірки були максимально близькими (більше, скажімо, ніж літературна російська та мова російських селян, про чеську літературну і казати годі). Тому й можна казати про фактичну майже тотожність "розмовної та літературної". Тому, про те, що "наддніпрянські селяни і не впізнавали в цій інтелігентській мові", Вам краще переконувати вже тих, хто з дитинства ніякої мови крім "кацапської" (за визначенням тих же селян) не чув.


21   serhijs
28 січня 2012 18:30

Митарю
"А Ви б могли уявити у повсякденній мові селянина, навіть сучасного, повсякденне застосування таких лексем як "тлумачення" та "вплив"?[b][/b]

Цікаво, а ви хоч помічаєте, що самі ж спростовуєте власне твердження про тотожність укр. літ. стандрату та селянської мови? От тому наддніпрянські селяни і не впізнавали в цій інтелігентській мові своєї рідної мови, хоч як укр. інтелігенти не намагалися їх переконати у протилежному.


20   Mytar
28 січня 2012 18:09

2 serhijs
А Ви б могли уявити у повсякденній мові селянина, навіть сучасного, повсякденне застосування таких лексем як "тлумачення" та "вплив"? Знову "вихоплю цитату з контексту", адже Ви її воліли не помітити:
Загалом беручи, галицький внесок у лексику української літературної мови найбільше обслуговує сфери абстрактної лексики, наукової термінології, коло понять, зв'язаних з міським побутом, захоплюючи тут не тільки назви предметів і процесів, а й вирази ввічливости, етикету тощо, - себто обслуговуючи не лише номінативні, а й експресивні, зокрема соціяльно-експресивні функції мови.

З таким самим успіхом, Ви б могли порахувати германізми, галліцизми (ті що з французької), латинізми та інші лексичні запозичення у сучасній російській мові, і на основі цього стверджувати, що літературна російська була чужою для російського робітника та селянина. До того ж, деякі місця у праці Шевельова можуть викликати сумнів - те ж застостосування терміну "західноук­раїнські мовні елементи" Але це не відміняє головного - Шевельов пише про "галицькі елементи" в українській літературній мові (з таким самим успіхом можна було б написати монографію про германські елементи у російській літературній мові, чи вплив південновеликоруських говірок на літературну російську), а не про якусь окрему "галицьку мову", що була цілком чужою мові селян Великої України (а саме на основі цієї тези Ви робите деякі свої "узагальнення").


19   serhijs
28 січня 2012 13:58

to mytar

Прошу вас прочитати всю книжку Шевельова, а не вихоплювати окремі цитати з контексту. Галицькі впливи не обмежилися спеціальною термінологією, а й стосувалися великої кількості нетермінологічних, а таки цілком буденних слів ([i]крок, відносини, переконання, просвіта, напрямок, враження, тримати, тлумачити, зарозумілість, очікування, вплив та ін.) Без цих та інших слів годі уявити собі сучасну укр. мову, а їх не було в мовленні наддніпрянських селян початку ХХ ст.
Тож уважніше подивіться розділ "Галицькі елементи, інкорпоровані в систему сучасної української літературної мови".


18   Mytar
27 січня 2012 11:30

2 serhijs
Так правильно, як пише Шевельов про Галичину кінця 19 ст.:
Ця щораз буйніше вбивана в колодочки літературна мова розвивалася не на основі старого язичия, а на основі того, що було вироблене перед тим на Великій Україні, зокрема і особливо Шевченком і «Основою», а вже на цей ґрунт нашаровувалися впливи галицьких народних говірок та інтелігентського койне.

Нагадаю, мова йде про Галичину. Кінця 19 ст. Коли літературна мова галицької інтелігенції ще досить сильно відрізнялася від того стандарту, який сформувався на Наддніпрянщині (та ж "желихівка"). Українська літературна та селянська розмовна мова на Наддніпрянщині були фактично тотожними (якщо не брати до уваги спеціальну термінологію - відсутню у повсякденному мовленні селян; і саме у цій сфері варто говорити про якісь "галицькі запозичення" або ж новотвори).
А взагалі, не варто особливо заглиблюватися у праці видатних мовознавців, щоб знати прописну істину - сучасна українська літературна мова сформувалася на основі полтавсько-київської говірки (якщо, знову ж, "винести за дужки" "скрипниківку"). Особливо допитливим варто звернутися до різноманітних записів фольклорного матеріалу та емпіричного матеріалу у всіляких атласах говірок.


17   serhijs
27 січня 2012 06:08

to Mytar

На тему про формування літ. стандарту прошу прочитати книжку нашого славетного мовознавця Юрія Шевельова "Внесок Галичини у формування української літературної мови", Львів, НТШ, 1996.
Можливо тоді ви зрозумієте, чим же відрізняється мова селян центральної України від літературної укр. мови, і ваша позиція в цьому питанні, сподіваюся, стане більш компетентною.


16   Mytar
27 січня 2012 00:36

До речі, якщо казати про особливості українського Православ'я, то якраз богослужбова мова (точніше українська вимова церковно-слов'янських текстів) була такою відмінною рисою центрально-українського Православ'я аж до середини 19 ст. Є ж хрестоматійна цитата з Михайла Максимовича (якого аж ніяк не можна запідозрити у "русофобії"):
Видатний філолог М. Максимович (1804—1873) у 1842 р. писав: «Що малороси, йдучи за своєю власною вимовою, букву Ъ (літера "ять" - на жаль, відобразити її коректно тут неможливо) вимовляють як гостре і в тому легко пересвідчитися; досить послухати сільського дяка, який читає церковну книгу: в книзі написано во вЪки вковъ, а він читає во віки віков, отже він літеру Ъ вимовляє, за своєю вимовою, як і...». «Живо пам’ятаю, як мене, ще шестирічного хлопчика, привезли із Згарі до Золотоніського жіночого монастиря на вчення книжне; коли в той же день учителька моя, черниця Варсанофія... почала повторювати мені: аз, буки, віди..., живіте, зіло, а не веди, живете, зело». На доказ того, що і в XVIII ст. Ъ вимовляли як і, М. Максимович наводить римовану (рими: Владычни — вЪчный) епітафію на могилі Іскри і Кочубея на території Києво-Печерської лаври. Він підкреслює, що Ф. Прокопович і після п’ятнадцятирічного перебування в Санкт-Петербурзі не відучився вимовляти Ъ як і (рими: зритель-добродЪтелъ; лики-вЪки; дружины-перемЪны).
Живомовну українську вимову засвідчує в стилізованих на церковнослов’янський лад фразах класик нашої літератури Г. Квітка-Основ’яненко: «А Прокипъ Рыгоровычъ ... спива соби пиднисъ псальму: «Склонитеся викы со человикы...»; «Возложите каменыя на нечестывую выю їи, и на руци и на нози іи...» Такъ командувавъ Рыгоровычъ...»
Українську вимову церковнослов’янських текстів у дитинстві засвоїв і Тарас Шевченко, про що, наприклад, свідчать рядки в поемі «Марія»: «Достойно — пітая! благаю! Царице неба і землі! воньми їхь стону...» (Т. Шевченко. Більша книжка. Автографи поезій 1847-1860 pp. — К., 1963. — С. 246). Щоправда, поема записана тут не рукою поета. У чорновому автографі читаємо: «Достойно пЪтая! благаю...» Однак упорядники новітнього одинадцятитомного видання творів Т. Шевченка чомусь транскрибують зазначені слова як «Достойно пєтая!» На читання як і в Т. Шевченка свідчать рими: Умре мужъ велій въ власяніцЪ Не плачте сироти, вдовици... (Т. Шевченко. Більша книжка.— С. 298).

http://risu.org.ua/ua/library/periodicals/lis/lis_92/lis_92_11_12/37608/
Тепер же чомусь, деякі шановані владики оголошують таку вимову виключно "галицькою". Хоча, вона досі поширена також на Закарпатті (але й там є тенденція до поступової "русифікації" вимови богослужбових текстів), та й на Буковині кажуть (була?) поширена...


15   Mytar
26 січня 2012 23:46

2 serhijs
Мабуть наші бабусі і дідусі жили у різних "центральних Українах". Оскільки відмінності між полтавсько-київською говіркою і "літературним стандартом" (якщо, звісно, під ним не розуміти "скрипниківку") мінімальні (лише кілька слів і технічна термінологія, яка у сільських говірках відсутня "за визначенням"). Більше того - лексичні відмінності між оригінальними центрально-українськими говірками (у носіїв, які народилися на початку ХХ ст.) і російською мовою ("кацапською", як вони казали) набагато більші, ніж між російською і українським літературним стандартом (після 1934).


14   sai
26 січня 2012 23:31

прошу почати читати статтю з початку (Ч.1), а не з кінця

Ви не згадали жодної могилянської реформи, тільки
особые богословские мнения святителей-могилянцев


13   Ensiat
26 січня 2012 14:23

интереснейшая статья!!!! Хотел бы спросить у автора, а вот эти:
29 Михайлюк О. В. СелянствоУкраїни в перші десятиліття ХХст.: соціокультурні процеси. Дніпропетровськ, 2007. С. 41-77.
30 Портнова Т. Селянство в уявленнях української інтелігенції 60-80 років ХІХ століття. Дис…канд. іст. наук. Дніпропетровськ, 2008. С. 95, 100.

32 Абросимова С. Д. Яворницький і церква // Монастирський острів. Дніпропетровськ, 1994. № 1. С. 126-127.
33 См.: Беркгоф К. Жнива розпачу. Життя і смерть в Україні під нацистською владою / Пер. з англ. К., 2011. С. 235-257.
книги у него есть в доступе? а то самому для работы надо, может быть, одолжить или купить?

а вообще очень правильные выводы. Украинство это произведение интеллигенции созданное в основном против России. Но это не австрогерманская интррига. В Галиции украинство создавалось против Польши. И так создавались ВСЕ нации Европы, ВСЕ! И Германия - против Франции, и Чехия против Германии, Италия - против Австрии, Россия - против ЗАпада, Польща - против Германии и России. И это естественно - Я самоопределяется только относительно другого не-Я, которое становиться чужим. Это не я, это Фихте)))


12   serhijs
26 січня 2012 09:01

Шановні колеги, дякую за коментарі.

to Sai: О. Саган лише повторює те, що в нац. історіографії вже писалося багато разів і задовго до нього. З приводу того, що я "не згадую" могилянські особливості і перехрещування, то прошу почати читати статтю з початку (Ч.1), а не з кінця.

to svitlana: маю таку звичку читати, радий був вас потішити.

to mytar: я сам народився в центральній Україні, з якої походять усі мої родичі, я мав нагоду спілкуватися з моїми бабусями і дідусями, навіть з прабабусями, що народилися на початку 20 ст., дехто з них дотепер живий. Тож як говорять селяни центральної України і наскільки їхня мова відрізняється від стандарту, я знаю не за чутками.


25 січня 2012 16:02

ВЕЛИКИЙ ПУТЬ не труден для тех, у кого нет предпочтений.
Когда нет ни любви, ни ненависти, все становится ясным и явным. Но, найди хоть малейшее различие, в своем эгоистичном уме, как небо, землю и нас живых людей тут же разделит бездна.
Если желаешь увидеть истину, не будь ни за, ни против. Борьба за то, что любишь, и против того, чего не любишь, есть болезнь ума.
*
Не избирай чью либо сторону. Будь беспристрастен, словно широкий простор, где нет ни в чем недостатка и нет ни в чем избытка. КИТАЙСКИЙ ФИЛОСОФ СОЗАН






Відвідувачі, що знаходяться в групі Гости , не можуть залишати коментарі в даній новині.
Останні коментарі
Опитування
настоятель парафії
парафіяльна рада разом із настоятелем та парафіянами
меценати, за кошти яких зведено храм
державні структури, що займаються реєстрацією парафій
усе, що вирішується на користь моєї конфесії, завжди правильно!
інший варіант