В мережі інтернет можна скачати перший Молитовник сучасною українською мовою, виданий 1917 рокуАвтором цього молитовника є священик Іоан Геращенко, який був настоятелем Слабино – Шестовицької парафії Чернігівського уїзда. У його веденні було два храму: Різдва Пресвятої Богородиці та св. Миколая у селі Шестовица, повідомляє "Релігія в Україні" з посиланням на сайт Кyiv-pravosl.info.

Як зазначає керівник прес-центру Львівсько-Самбірської єпархії УАПЦ протоієрей Сергій Горбик, який зацікавився пам`яткою, це перший відомий Молитовник сучасною українською мовою і зроблений саме українським православним священиком, що служив відповідно розподіленню "служителей Черниговской епархии на штатные места, согласно Высочайше утвержденному 17 января 1876 года расписанию приходов и причтов сей епархии".

Ось як подає сам о. Іоан історію створіння молитовника: «Переклад молитв я зробив ще року 1907. Звичайно, ця важлива і досить складна річ була відіслана мною до знавців мови, покійного Б. Грінченка і Олени Пчілки. З найбільшою увагою поставилася до моєї роботи високошановна Олена Пчілка. Остання зробила багато цінних вказівок, виправила мої помилки що до мови і своїм ласкавим відношенням підбадьорювала до роботи в цім напрямкові».

Звичайно, подібна праця не могла на той час відбуватися без архієрейського благословення. Його авторові Молитовника надав архієпископ (на той час – єпископ) Подільський і Брацлавський Парфеній (Левицький). Цілком можливо, що цей визначний український діяч планував надрукувати молитовник у своєї єпархії, а саме у Камінці-Подільському, де з 1905 року почав друкувати український переклад Нового Завіту (Пилипа Морачевського). Але російський уряд, незадоволений українською діяльністю владики Парфенія, імкнувся заслати його як можна далі від України – 15 лютого 1908 року владику призначають керуючим Тульською єпархією. Одночасно обер-прокурор Святішого Синоду Петро Ізвольський припиняє усі українські проекти архієпископа Парфенія. З великими складнощами владиці удається тільки скінчити друк усіх книг Нового Завіту…

До друку молитовника приступили незабаром після падіння Російського самовладдя. Уже навесні 1917 року починається робота з підготовки Молитовника до друку. «Перед друкуванням комісія Полтавської «Просвіти», при моїй теж участи, в складі протоієрея Феофіла Булдовського, Володимира Щепотєва і Захарія Курбіновського докладно зредагувала і виправила переклад, як з боку богословського, так і з боку змісту в порівнянні з слов’янським і грецьким текстами. Деякі молитви комісія цілком переклала».

З відомого нам примірника дознаємося, що Молитовник о. Іоана Геращенко мав, як мінімум, два видання з накладом кожного по 75.000 примірників. Також досить цікавим є навчальні відомості щодо читання церковнослов’янського тексту з українською вимовою.

Молитовник у форматі pdf

Теги: