Таков был ответ предстоятеля РПЦ на сделанное ранее заявление главы Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата (ОВЦС МП) митрополита Волоколамского Илариона (Алфеева), считающего, что существующий церковный перевод Библии (так называемый Синодальный, который вышел в свет в 1876 году) далек от современного русского языка. По мнению митрополита, это создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием, и нужно серьезно подумать о создании нового перевода. Синодальный перевод - единственный на сегодняшний день перевод, одобренный РПЦ.
"Мы должны сохранить разумный баланс между традицией и современной лексикой, современной стилистикой, с тем чтобы не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность", - заявил Патриарх Кирилл на закрытии богословской конференции по библеистике, проходившей накануне в Москве. Его слова приводит глава патриаршей пресс-службы диакон Александр Волков в появившейся в пятницу публикации на своей странице в Facebook, сообщает РИА "Новости".
По мнению патриарха, Синодальный перевод понятен и сейчас. "Есть некие неточности и ошибки, которые стоило бы поправить с точки зрения современных знаний и современной стилистики, но ни в коем случае нельзя создавать новую версию, перечеркивая при этом значение самого Синодального перевода", - считает глава РПЦ.
"Чтобы сделать полноценный перевод на русский язык, нам нужно глубоко изучить кирилло-мефодиевскую традицию, а для этого необходимо свести воедино множество версий и выпустить критическое издание славянского текста Библии. Мы все время говорим о важности славянского текста, но у нас до сих пор нет критического издания", - отметил Патриарх. По его мнению, сейчас это сделать гораздо проще, чем несколько десятков лет назад.
Теги:




dutchak1 написал: