Робота над перекладом літургії святителя Іоана Златоуста, який пропонується в цьому виданні, проводилася з благословіння митрополита  Олександра. Переклад виконано для використання за богослужінням передусім у Спасо-Преображенському соборі Києва, де з благословіння митрополита Володимира (Сабодана) вже восьмий рік щотижня відправляється літургія українською мовою. За цей час уже випрацювалась своя літургійно-лінгвістична традиція, яку розвивають і далі.

Цей переклад виконано з богослужбової грецької мови. Ієратикон, що брався за основу, видано «Αποστολική Διακονία της Εκκλησίας της Ελλάδος» 2004 р. При перекладі використовувався передусім церковнослов’янський переклад та чинна українська богослужбова традиція. Для порівняння вживалися інші наявні українські переклади: зокрема, деякі ранні видання УАПЦ, УПЦ в США і Канаді, а також УГКЦ та УПЦ КП. Головною метою перекладачів було зробити текст максимально відповідним оригіналу, зрозумілим для сучасного читача і гармонійним для богослужбового вжитку. Пріоритет віддавався першоджерелу, зокрема щодо послідовності слів у реченнях.

Переклад укладено для класичної моделі служіння літургії: один пресвітер із одним дияконом. Частину пояснень відведено саме діям диякона, які в різних місцевостях України мають свої особливості. Крім того, вони ще й не широко відомі, адже більшість священнослужителів перебувають в сані диякона зазвичай упродовж кількох тижнів чи місяців, тому не встигають засвоїти подробиці дияконського служіння, а відтак й не в змозі докладно підказати новопоставленому дияконові. Оскільки весь клір Спасо-Преображенського собору Києва тією чи іншою мірою має Київську духовну академію і семінарію за Alma Mater, то відображена традиція є київською й містить елементи з практики служіння при предстоятелі УПЦ, академічного храму КДАіС та Києво-Печерської лаври.

Автори перекладу просять долучитися до покращення цієї роботи всіх зацікавлених та небайдужих, які можуть надсилати свої пропозиції до Спасо-Преображенського собору за адресою: вул. Маршала Конє­ва, 3-А, Київ, 03191 або ж на електрон­ну скриньку sps.servicebook@gmail.com

"Кожну пропозицію буде враховано, належним чином опрацьовано й на неї буде дано відповідь. Усі пропозиції та зауваження, які будуть визнані доцільними, з глибокою вдячністю та з Божою допомогою буде внесено до наступних видань Служебника", - зазначають автори перекладу.

У додатку служебника приводяться тексти служб та молитов на різні потреби: за мир в Україні, про єдність українського православ’я, за Україну в День Незалежності, за жертв Голодомору і репресій тощо.
Видання має зручний кишеньковий формат (148х100 мм) та тверду палітурку.

Надіслати служебник всім зацікавленим видавці можуть Укрпоштою або "Новою поштою". Вартість одного примірника – 150 грн. При замовленні від 10 примірників надається знижка 20%. Замовити можна за телефоном +380-50-357-7534 або електронною поштою mitrvfund@gmail.com

Теги: