Цього року Фонд пам’яті Блаженнішого митрополита Володимира видав український переклад божественної літургії святителя Іоана Златоуста, підготовлений групою богословів-літургістів, філологів та знавців давньогрецької мови. Остаточна редакція тексту належить митрополиту Переяслав-Хмельницькому і Вишневському Олександру (Драбинку), вікарію Київської миттрополії УПЦ (МП).

Переклад виконано для використання за богослужінням, передусім, у Спасо-Преображенському соборі Києва, де з благословіння блаженноспочилого митрополита Володимира (Сабодана) вже восьмий рік щотижня (по суботах) відправляється літургія українською мовою. За цей доволі невеликий час уже випрацювалась своя літургійно-лінгвістична традиція, яку неодмінно слід розвивати й далі працювати з нею.

"Божественна літургія — це жива подія в живому тілі Церкви, а відтак потребує постійного осмислення й роздумів у своєму практичному вимірі", — наголошують організатори заходу.

Теми для обговорення:
- Принципова можливість служіння українською мовою і відсутність перекладів в УПЦ: як подолати колізію?
- Чому переклади такі різні? Від Вавилонської вежі до П'ятидесятниці.
- Місіонерський і соціальний виміри перекладацької роботи.

Учасники презентації:
- Митрополит Переяслав-Хмельницький і Вишневський Олександр (Драбинко);
- протоієрей Георгій Коваленко;
- протоієрей Богдан Огульчанський;
- протоієрей Андрій Дудченко;
- протоієрей Олег Скнар;
- учасники робочої групи з перекладу.

Початок о 16:00. Вхід вільний.

Теги: