Книга перекладу вийшла в 2017 році у ДП «Спеціалізоване видавництво «Либідь».

Лауреат премії Ніна Баликова – аспірантка Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Японську мову та літературу вона вивчала в Інституті філології цього ж університету, а також  здобула ступінь магістра гуманітарних наук у токійському  університеті Васеда. «Нотатки знічев΄я» («Цуредзуреґуса»)  – один з найкращих творів у жанрі дзуйхіцу (дослівно — «услід за пензлем») японської класичної літератури доби Середньовіччя. Це збірка есеїв, новел, оповідань та легенд про минуле Японії, про давні японські звичаї, обряди, записані автором власні переживання, почуття, емоції, роздуми, спостереження, спогади.

В’ячеслав Кириленко назвав великою подією в літературному житті України вихід цієї книги, яка зближує два народи, відкриває українцям японську культуру і філософську думку.

«З метою популяризації України і української літератури в світі з наступного року ми плануємо присуджувати Премію імені М. Рильського у двох номінаціях - за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів, а також за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу. Відповідні зміни до положення про премію готує Держкомтелерадіо», - зазначив В’ячеслав Кириленко.

Голова Держкомтелерадіо Олег Наливайко нагадав, що цього року, за ініціативи громадськості та за поданням Держкомтелерадіо, Уряд збільшив розмір Премії імені М. Рильського удвічі. Тепер вона складає 20 тисяч грн. «Також Держкомтелерадіо сприятиме благодійній організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград» у виданні збірки публіцистичних праць Максима Рильського, вихід якої заплановано на наступний рік», - зазначив Олег Наливайко.

Нагадаємо, що Премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативою Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ. Присуджується щороку на конкурсних засадах письменникам і поетам за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів, а також за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу. За нині чинним положенням про премію ім. М. Рильського, звання лауреата Премії присвоюється винятково одному номінантові.

Перше нагородження відновленою Премією імені М. Рильського відбулося 2014 року. Відтоді лауреатами Премії стали  письменники-перекладачі Роман Гамада за книги перекладів з перської мови «Захоплюючі розповіді» Алі Сафі та «Бахтіяр-наме»; Максим Стріха за переклад з італійської поеми Данте Аліг’єрі «Божественна комедія. Пекло»; Іван Рябчій за переклад з французької мови книги «Двоє добродіїв із Брюсселя»  французько-бельгійського письменника Еріка Емманюеля Шмітта; Василь Степаненко за переклад з грецької мови поеми Віцендзоса Корнароса «Еротокрит».

Теги: