Зокрема, про те, що на початку 90-х років XX ст. поетичний переклад з арабської мови найстаріших сур мекканського періоду діяльности пророка Мухаммада здійснив український сходознавець Ярема Полотнюк. У науковій розвідці-коментарі до свого перекладу вчений:

– дав докладну біографію пророка Мухаммада, зібравши й використавши усі доступні науці факти, а також узявши до уваги власне мусульманську традицію;

– розповів про зародження ісламу як релігії, про появу Корану, що спершу був записом об’явлення Пророка на окремих аркушах пергаменту — це робили люди, що особисто знали Мухаммада;

– описав структуру Корану, що складається з мекканських і мединських сур, розташованих у спеціальному порядку;

– розповів про дослідження Корану європейськими вченими.

2010 року в Сімферополі відбулася презентація повного перекладу смислів Корану українською мовою, що зробив Валерій Басиров. А 2011 та 2013 року переклад перевиданий тричі. На жаль, текст був перекладений не з мови оригіналу, а з російської.

2013 року з’явилося перше повне видання перекладу смислів Корану українською мовою з мови оригіналу (арабської) — його здійснив сходознаець Михайло Якубович. У наступні роки було кілька перевидань цього перекладу, два з них — двомовні, з арабським та українським текстом.

Сам перекладач зазначив, що текст Корану він перекладав і редагував зовсім не так, як будь-яку іншу книгу, тобто не на власний розсуд, а спирався на мусульманську традицію розуміння та тлумачення Корану (тафсир): «Таким чином у перекладі відображена спроба не індивідуального, а колективного розуміння Корану мусульманською уммою».

Переклад Михайло Якубович радить трактувати лише як вступ до Корану, як спробу пробудити в читача інтерес до глибшого пізнання цієї книги, адже, за його словами, по-справжньому збагнути Святе Письмо мусульман можна тільки читаючи його мовою оригіналу.

Сьогодні побачили світ уже 12 видань смислів Корану в перекладі Михайла Якубовича.

Теги: