Перекладав Біблію доктор богослов'я Рафаїл Турконяк. Він зробив первинний переклад і далі передав матеріал до редколегії на чолі з адвентистським письменником, редактором Миколою Жукалюком. Новий переклад зроблено відповідно до класичних вимог Об’єднаних біблійних товариств, тобто із мов оригіналу: Старий Заповіт із давньоєврейської (масоретський текст), а Новий із давньогрецької.

До роботи також долучалися консультанти, які перевіряли відповідність перекладу.

Представники Біблійного товариства говорять: “Ми ні на мить не забували, що це біблійний текст, натхненне Слово Самого Бога, до якого не маємо жодного права ні щось додати, ні щось відняти. Від цієї тези ми старалися не відступати навіть у найменших деталях, які могли би тлумачитись якось інакше, або надто по-сучасному”.

Перед тим як видрукувати Біблію повністю, видали окремі книги, щоб почути думки звичайних українців. “Ми друкували окремі книги Біблії для того, щоб давати на апробацію студентам. Дуже багато в університетах роздали, різним людям по всій нашій Україні, щоб вони нам давали якісь побажання, зауваження” – розповів Анатолій Райчинець.

Переклад планували презентувати у червні 2020 року, однак він побачив світ раніше. Уже зараз Біблію у сучасному перекладі українською мовою можна придбати у книгарнях Біблійного товариства чи в інтернет-книгарні BOOKSON.

Попередній переклад 2011 року, який також зробив Турконяк, мав за основу текст Септуагінти — грецького перекладу єврейського Писання, а тому був “перекладом із перекладу”. Тому там дещо відрізнялася нумерація розділів у книзі Псалмів, а також деяких пророчих книгах.

Отже, у період карантину є можливість знову доторкнутися до Святого Письма, але тепер уже в новому сучасному перекладі.

Теги: