Виконаний з арабської мови з урахуванням авторитетних мусульманських коментарів (тафсірів) переклад дає можливість українському читачеві осягнути глибокі смисли усіх 114 сур Корану.

Цей текст, який для кожного віруючого мусульманина має божественне походження, уже чотирнадцять століть відіграє важливу роль не лише в релігійному, а й політичному, культурному, суспільному й економічному житті значної частини людства.

Нині переклад смислів Корану є цікавим як для мусульманського, так і немусульманського читача, а отже, пропонує кожному ще глибше зазирнути в скарбницю духовних надбань.

Як зазначив у своєму дописі в соцмережі Фейсбук голова Українського центру ісламознавчих досліджень, муфтій Духовного управління мусульман України «Умма» шейх Саід Ісмагілов, вітаючи автора перекладу з виходом у світ нового накладу книги, така кількість перевидань свідчить про інтерес українців до Священного Писання мусульман.

«Вітаємо Михайла Якубовича з виходом 11-го видання Перекладу смислів Священного Корану українською мовою! Така кількість видань, загальним накладом у 70 тисяч примірників, свідчить про зацікавленість українців в ознайомленні з мусульманським Священним Писанням, адже українською мовою ніхто переклад Корану не читає, окрім українців за духом і за серцем», — написав Саід Ісмагілов.

Сам перекладач радить трактувати переклад смислів Корану лише як вступ до священної Книги, як спробу пробудити в читача зацікавленість до глибшого пізнання Корану, адже по-справжньому збагнути Священне Писання мусульман можна лише читаючи його мовою оригіналу.

Перше повне видання перекладу Корану українською мовою з мови оригіналу (арабської), автором якого є український сходознавець і релігієзнавець, доцент НА «Острозька академія», очільник Центру ісламознавчих досліджень академії Михайло Якубович, що працював над перекладом тексту п’ять років, побачило світ у Центрі короля Фагда в Медіні (Саудівська Аравія) 2013 року.

Незабаром з’явилося ще декілька перевидань — як в Україні, так і в Туреччині.

Теги: