«…Вселенський Патріархат прийняв рішення розглянути всі способи, у які може бути проголошено автокефалію Української Православної Церкви. Саме це рішення було прийнято у квітні, і ми вже імплементуємо це рішення, і про це Вселенський Патріархат також повідомив Патріарху Кирилу під час його візиту …».
http://news.church.ua/2018/09/01/konstantinopolskij...
Там також є технічна помилка в англійській цитаті з промови митрополита (у оригіналі: took the decision of exploring all the way in order to issue the autocephaly).
Буквально це можна перекласти як "ухвалив рішення про дослідження всіх шляхів з метою надати автокефалію".
Тобто, різниця полягає в тому, як перекласти in order to. Правильні варіанти: "з метою", або "заради того щоб". Вони мають на меті дарування автокефалії, і досліджують всі можливі способи, в які це може бути здійснено.
Це можна вважати нюансом перекладу, але від таких нюансів залежить загальне сприйняття того, що сказав митрополит Елпідофор.
Facebook, 1 вересня 2018
Теги:



dutchak1 написал: