У цьому проекті брали участь перекладачі, теологічні редактори, помічники перекладачів, біблійні консультанти. Над перекладом працювали кілька годин щотижня. І перекладачі, і їхні помічники постійно перебували у творчому пошуку, адже треба було не просто передати біблійний текст, а й передати його доступно.

Як показала перевірка на розуміння цих текстів у циганських громадах це вдалося. Оскільки перекладачі не тільки займалися глибоким дослідженням своїх діалектів, а й по-новому відкривали для себе значення біблійних істин, шукали шляхи до передачі їх доступним способом.

Співробітники місії «Перекладачі Біблії України» завершили переклад Євангелія від Луки. Команда просить молитися про видання цього Євангелія і про благословення на переклад наступної книги. Адже з 1 березня вже розпочато переклад на чотири ромські мови книги Дії Святих Апостолів.

Як показує практика, найкраще сприймається переклад Біблії «мовою серця». Тобто тією мовою, якою людина міркує і розмовляє. Якось у циганській громаді проводили євангелізаційне зібрання. Людей зібралося багато, але проповідників вони майже не слухали: ходили туди-сюди, бігали і шуміли діти… Тоді запросили вийти вперед циганського проповідника. Після слів «Те авен бахтале, ромале!» (Будьте благословенні!) – в залі настала тиша. Тепер усі уважно слухали виклад біблійної історії. А після заклику до молитви покаяння багато слухачів вийшли вперед, зазначають перекладачі.

Теги: