Наша встреча с владыкой Иовом, епископом Каширским, состоялась на киевском железнодорожном вокзале, буквально в вагоне поезда Ковель-Москва.

Прилетев для участия в Архиерейском Соборе в Москве, он посетил Почаевскую лавру, рядом с которой прошло его детство и юность. Одного из самых любимых преподавателей киевских духовных школ хорошо знают и помнят многие его ученики. Поезд стоял около получаса, а спросить хотелось о многом.


Справка

Епископ Каширский иов (Смакоуз) родился в г. Почаеве Кременецкого р-на Тернопольской обл. в семье священника. С детства нес различные послушания в приходских храмах, затем в Почаевской лавре.

В 1987 г. окончил Ленинградскую духовную семинарию, в 1991 г. — СПбДА со степенью кандидата богословия.

С 1991 г. помощник инспектора, секретарь правления КДС, с 1992 г. секретарь Ученого совета КДА, благочинный академического Рождественского храма в Киево-Печерской лавре, преподаватель семинарии.

25 августа 1991 г. рукоположен во диакона в состоянии целибата, 27 августа — во иерея. В 1995 г. возведен в сан протоиерея. 17 апреля 1997 г. в Киево-Печерской лавре пострижен в монашество, 13 июня возведен в сан архимандрита.

22 июня 1997 г. в Трапезном храме преподобных Антония и Феодосия Киево-Печерской лавры хиротонисан во епископа Херсонского и Таврического. С 30 марта 1999 г. управляющий Сумской и Ахтырской епархией. Является ректором Сумского пастырско-богословского ДУ и главным редактором газеты «Православна Сумщина».

С 24 мая 2005 г. назначен епископом Каширским, викарием Московской епархии, управляющим Патриаршими приходами в Канаде.


 

― Владыка, чего Вы ожидаете от работы предстоящего архиерейского собора РПЦ?

 
―- Как вы знаете, на повестку дня Архиерейского Собора будут вынесены документы, разработанные в рамках Межсоборного присутствия. Соберутся более 280 архиереев (правящих и викарных) из 247 епархий Русской Православной Церкви России, Украины, Белоруссии, Молдавии, других стран, бывших республик Союза, а также стран дальнего зарубежья, в том числе и Канады, епархию которой я представляю.


Конечно, вопросы церковной жизни в России, Украине, Беларуси и других странах ближнего зарубежья значительно отличаются от проблем и текущей приходской жизни у нас, в Европе, Америке, других странах и континентах. Поэтому в октябре прошлого года в Лондоне прошла конференция архиереев Русской Православной Церкви, осуществляющих свое служение в дальнем зарубежье, в рамках празднования пятилетия подписания Акта о каноническом общении между Московским Патриархатом и Русской Зарубежной Церковью.


Участники встречи выступили с сообщениями о положении дел в регионах своего служения, особо остановившись на вопросах взаимодействия епархий и приходов, а также на анализе итогов пятилетия, прошедшего со времени восстановления канонического единства Поместной Русской Православной Церкви. На конференции обсуждались перспективы совместной пастырской работы, были рассмотрены вопросы внешней и внутренней миссии, богослужебной практики. По результатам заседаний был принят итоговый документ. Это была своеобразная подготовка и нынешнему Архиерейскому собору.

― Относительно упомянутой Вами богослужебной практики. О чем шла речь? И на каком языке служите Вы, Владыка, в канадских приходах?
― На октябрьской конференции говорилось, в частности, о том, какими переводами богослужебных текстов на английский язык пользоваться. Есть переводы святителя Тихона с церковно-славянского на английский, есть переводы, которые делали и делают греки-антиохийцы. Есть перевод короля Якова, достаточно устаревший, есть множество других переводов... И они между собой существенно отличаются.

― Какими богослужебными переводами отдаете предпочтение Вы?
― Переводам Святителя Тихона, которые были сделаны сто лет назад. Они имеют, по моему мнению, более художественную стилистическую окраску. Но для верующих, вновь прибывших на канадские земли, эти тексты трудноваты. В отличие от коренных англичан, канадцев, которые читали и выросли на литературе 19 века, читали в оригинале Диккенса, Драйзера или Купера. Но все зависит от состава прихожан.

Например, в приходах, которые преимущественно составляют наши соотечественники, приехавшие в Канаду недавно, службы совершаются исключительно на церковно-славянском. Хотя многие требы совершаются и на английском, поскольку много смешанных браков, есть уже поколение украинцев, выросшее в Канаде, которое попросту не владеет родным языком. Наш церковно-славянский язык имеет галицкий диалект, произношение. Служим так, как это было 100 лет назад.

― Какие трудности Вы испытываете в Вашем служении? И что Вас радует?
― Канада – огромная страна, большие территории. Население разрознено. В больших городах много вновь прибывших соотечественников. И храмов там недостаточно. Приходится пустующие храмовые здания покупать у англикан и католиков, или строить новые и перестраивать старые храмы. Все это сложно. В то же время старинные храмы в провинциях, которым по сто и более лет, часто стоят пустующие из-за демографии, миграции населения из окраин, фермерской местности в городской мегаполис. Не хватает духовенства, приходится искать кандидатов, которые бы знали английский язык, условия, обычаи. Это все занимает много времени.


А радует то, что молодежь в больших городах все более приходит в храмы Божьи. Старые прихожане сетовали, мол, нас не будет, и на этом все закончится. Мне говорили, что такое опасение высказывалось и 40, и 50 лет тому назад. Но, слава Богу, они не оправдались. Господь не оставляет людей, вера живет и передается из поколения в поколение. Радует то, что общины наши живут, как дружные семьи, как братья и сестры не по названию только, но, по сути, с любовью, взаимопониманием, поддержкой друг друга. Хотя православных в Канаде и малый процент, но это малое стадо, о котором говорил Христос. В этом его сила и крепость.

Foma.in.ua

Теги: