Проповіді у вінницьких храмах Православної церкви України обов’язково будуть українською мовою, а за тим, поступово і всі служби почнуть проводиться українською. Про це 17 грудня заявив митрополит Вінницький та Барський Симеон у стінах Спасо-Преображенського кафедрального собору у Вінниці.

За його словами священикам відразу буде складно відразу перейти на українську, однак поступово процес налагодиться і найперше українізують дитячі літургії та проповіді. Для іншого ж потрібні “досконалі переклади”.

 – Ті хто ввійшли в автокефальну церкву з інших двох течій (Київського патріархату та УАПЦ – ред.), вони вже звикли молитися українською. Процес для наших парафіян і для наших єпархій – він трішечки буде довший і складніший. Бо багато священиків кажуть: “я так роблю, бо я так навчений” – по іншому ж він не вміє. Це ж треба богословські школи закінчити, де все що стосується служби – було українською мовою.

Але проповідь має бути українською обов’язково. Щоб ми розуміли, що було прочитано, особливо молодь. Я думаю, дитячу літургію в першу чергу (перекласти – ред.) бо дітям нашим по церковнослов’янськи дуже важко розуміти, а кожної неділі в нижньому храмі в нас звершується дитяча літургія, – говорить Симеон.

Як зазначив митрополит, спершу треба, “щоб священики навчилися українською служити”

– Для нас, дорослих, цей процес буде трішки триваліший. Тому що потрібно буде зробити вже в єдиній церкві досконалі переклади. Не так, що зроблені в якійсь там діаспорі – ми так не розмовляємо в нашій стороні. Треба, щоб був переклад такою мовою, яка, скажемо, по телебаченню йде.

“До речі старослов’янська мова – вона більше схожа на теперішню українську, і там більше вживалося слів, які сьогодні вписані в українській мові. Пізніше вже (відбувся – ред.) процес “орусначення” цієї мови, як і людей, і слова замінялися на ті, які вживалися в російській мові. І тому церковнослов’янська мова – вона більше схожа, як ви чуєте, до російської мови. Але якщо взяти старослов’янську мову – то ви б почули для нас, українців, дуже знайомі слова. І коли ми вчилися в семінарії, в академії, то московський в нас був вчитель слов’янської мови. От він так і казав, що букву “Г” в слов’янській мові треба вимовляти так, як це українці говорять. Не “Ґоспаді”, а “Господи”.

За словами митрополита, українська буде входити з часом і в ті парафії і в ті єпархії, які колись належали до московського патріархату і сьогодні переходять до автокефальної церкви української. “Тільки це процес довгий і ні в якому разі не насильницький. Невдовзі богословські школи будуть виховувати нових священиків, які будуть навчатися вже безпосередньо українською, і службу будуть вже знати українською”, – заявив митрополит Вінницький та Барський.

 – Ми поступово будемо приміняти окремі моменти під час богослуження українською мовою і в першу чергу те, що стосується Святого Письма: Апостол і Євангеліє. Бо якщо Євангеліє люди ще розуміють, то Апостол навіть священики не розуміють, що там читають.

Нагадаємо, що того ж вечора Симеон прокоментував ситуацію з призначенням московським патріархатом свого архієпископа на Вінниччині. Раніше рішення Симеона про перехід з УПЦ МП в ПЦУ віряни Спасо-Преображенського собору зустріли оплесками.  

Vezha.vn.ua

Теги: