Еще на слуху провокационные названия статей ведущих СМИ европейских стран, в которых, как это часто бывает, для «подогрева» читательской аудитории используются «запрещенные» приемы искажения или редакционного «украшения» оригинала...

«Папа Франциск назвал неправильным перевод молитвы "Отче наш"»
«Папа Римский решил изменить молитву Отче наш» и т. д.

Мало того, одна из самых читаемых итальянских газет La Repubblica сенсационно заявила: «итальянский текст самой известной молитвы "Отче наш" может скоро поменяться...».

На самом деле церковная (католическая) Италия знает, что с декабря 2008 года за Мессой во время апостольского и евангельского чтения используется новая редакция Священного Писания, на итальянский язык перевод которого был начат в 2001 г. Тогда, в 2001-м, четыре рабочие группы, каждая из которых состояла из двух библеистов и двух филологов под руководством епископа, приступили к редакции уже существовавшего итальянского перевода Библии. По завершении редакции при голосовании за его принятие в литургической практике голосовало 203 епископа — один был против... Уже почти десять лет (с 2008 г.), когда устав предполагает чтение за Мессой фрагмента Евангелия от Матфея (Мф. 6:9-13), читается обновленный вариант молитвы «Отче наш», никакой сенсации в этом нет. Ну, а что касается самого чина Мессы — новую редакцию «уравновешивает» традиционное прочтение с завершающим «и не введи нас во искушение...».

В своем комментарии на это место, прозвучавшем в интервью вечером, в среду, 6 декабря 2017 г. на канале Епископской конференции Италии Tv2000 римский понтифик основной акцент сделал не на «революции» перевода, а на неправильном понимании в христианской среде этого фрагмента.

В новой итальянской редакции (2001-2008 гг.) слова «не введи нас во искушение» были заменены более понятными: «не оставь нас в искушении», со смыслом «спаси нас от искушения», «не допусти нашего искушения, падения».

Действительно, вопрос «Как Бог может вводить человека в искушение?» мы, православные священники, преподающие Св. Писание в наших приходских воскресных школах, слышим довольно часто, причем как в детских группах, так и во взрослых. У нас есть свой «арсенал» ответов, базирующийся на святоотеческой экзегезе, но донести смысл оригинала не всегда удается. В нашем случае оригинал — это непосредственное Слово Христа, произнесенное две тысячи лет назад. Кстати, в итальянской редакции евангельского повествования от Иоанна решили вместо итальянского «Parole» (итал. слово) сохранить именно латинское слово «Verbo» (греч. Λογος, рус. слово), объяснив это мистической семантикой этого слова.

Так вот, перевод — это всегда ограничение. Но перевод необходим для понимания оригинала... В нашем распоряжении нет автографов евангелистов, мы опираемся на очень древние списки, которые сохранились на греческом языке. Несмотря на то, что разговорным языком Галилеи, где Господь впервые произнес молитву «Отче наш» был арамейский, все же сама молитва, по всей видимости, была произнесена на древнееврейском языке. Если греческий вариант молитвы «Отче наш» перевести обратно на язык молитв палестинских евреев межзаветного периода — древнееврейский, в нашем распоряжении окажутся многие компоненты молитвенных текстов древних иудеев. В краткой форме, в красивой филологической манере, с сохранением еврейского стиля молитв, правда, в греческом переводе, дошел до нашего времени текст молитвы «Отче наш».

Интересующий нас оборот, если мы его реконструируем в еврейской оригинальной форме, также известен нам в еврейской традиции, но, как это не покажется странным, в другом обороте: «избавь от всего плохого, происходящего с нами». Мало того, пусть такой источник как Талмуд, из-за его более позднего создания, может восприниматься не как аргумент, но в трактате Киддушин 81а сообщается, что всякий раз, когда раби Хийя бен-Аба падал ниц (в молитве), он говорил: «Да избавит нас Милостивый от Искусителя». Ну, а мысль апостола Иакова «Бог злом не испытывает» (Иак. 1:13) возвращает нас к исходному смыслу произнесенного Господом прошения: Бог не творец зла, творец зла — диавол, «не попусти нам обольститься злом» — мы молитвенно ходатайствуем, чтобы Бог оградил нас от этого диавольского искушения, внушил нам способность отличать добро от зла, а истину от обмана и вооружил нас силой духовного зрения.

Протоиерей Олег Скнарь

Фото tulasmi


Теги: