«Важко повірити, що в Україні глухі не мали можливості читати і розуміти Біблію лише тому, що вона не була перекладена їхньою мовою. Вперше в історії з’явився переклад Нового Заповіту та книги Буття мовою жестів, який можуть вільно розуміти глухі в Україні та багатьох сусідніх країнах», – каже Іван Рігер, представник українського Центру Свідків Єгови.

Як пояснюють перекладачі, на пострадянському просторі глухі навчалися по єдиній системі і мали одну жестову мову. «З одного боку це виклик – зробити переклад, який був би зрозумілий глухим на декількох континентах. З іншого – можливість посприяти людям з вадами слуху «почути» те, про що пише Святе Письмо», – розповідає один з перекладачів.

Новий Заповіт та книга Буття жестовою мовою. Досвід Свідків Єгови

Хоча немає офіційної остаточної цифри для скількох нечуючих людей в Україні та близькому зарубіжжі жестова мова є рідною, окремі оцінки вказують на сотні тисяч. За інформацією Українського товариства глухих лише в Україні близько 120 000 говорять мовою жестів.

Як створювався переклад

У квітні 2009 для перекладу були організовані дві групи перекладачів (по три члени в кожній), які почали готувати попередній переклад, так би мовити «чернетку».  Під час роботи перекладачі багато досліджували, аби точніше розуміти суть того, що написано, зверталися до різних письмових перекладів та вивчали останні відкриття біблеїстики. Коли переклад  певної біблійної книги був завершений – створювали фокус-групу, до якої входили глухі з різних країн, аби перевірити як переклад сприйматиметься різною аудиторією. Після зауважень перекладачі вносили потрібні корективи і начисто записували відео. Потім знову перевірка та остаточне затвердження.

Новий Заповіт та книга Буття жестовою мовою. Досвід Свідків Єгови

Техніка перекладу, яка використовувалася, зводить до мінімуму можливість помилок та створення  незрозумілого перекладу. «У кожній групі перекладачів було по три учасники», – розповідають виконавці проекту. «Один пропонував варіант перекладу, другий – слідкував за тим, щоб не було загублено чи додано будь-яких думок з оригіналу, третій (завжди глухий) – оцінював варіант перекладу на зрозумілість нечуючим та пропонував збагатити переклад іншими візуальними засобами жестової мови. Ми дуже багато застосовували пантоміму, рухи тіла, міміку обличчя тощо».

Оскільки мова нечуючих – візуальна, замість друкування книжки потрібно було відзняти багато відеоматеріалу, зробити монтаж та оформлення. Для цього була оздоблена професійна відеостудія. Якщо враховувати весь персонал – операторів, виконавців, коректорів, перекладачів тощо – над виданням Нового Заповіту та книги Буття жестовою мовою працювало більше 20 осіб. Як зауважив представник Центру Свідків Єгови, «Попри значні інвестиції у цю справу – переклад Біблії мовою жестів не є матеріально вигідним чи прибутковим. Незважаючи на свою унікальність та особливість, цей, поки єдиний, переклад Нового Заповіту та книги Буття жестовою мовою є і буде безкоштовним».

Жестова мова – не калька

Однією з найбільших перепон під час перекладу був підбір влучних альтернатив у жестовій мові біблійним термінам. «Це дуже специфічні слова, прямих аналогів яким немає у мові глухих людей», – розповідають з досвіду перекладачі. «Деякі перекладачі вдаються до жестової абетки (дактиль) аби передати те, що написане. Втім, це не додає змісту. Глядач все одно не буде розуміти суті. Це так само, якби нам усі іноземні слова писали українськими літерами. Для цього у перекладачів є термін «калькована мова». Проте ми ще на початку дотримувалися принципу – жодної «кальки», лише змістовний та зрозумілий переклад», – каже координатор проекту Арсен Айріянц.

В якості прикладу він наводить термін «духовність». Зміст цього слова дуже широкий, тому кожний раз обираючи належний жест, перекладачі досліджували що саме мається на увазі в даному випадку».

При перекладі книги Буття, яка насичена єврейськими іменами та родоводами, перекладачі теж відмовилися від калькованого перекладу та жестової абетки. Вони застосували ноу-хау – систему екранного тексту, яка дозволяє бачити імена персонажів та легко сприймати ким вони доводяться один одному. Такий підхід дозволив зробити переклад живим. У той же час, як запевняють перекладачі, вони не ставили за мету пояснювати Біблію, а лише перекласти її зрозумілою мовою.

Біблія для глухих, яка завжди під рукою

Щоб зробити переклад Біблії на жестову мову якомога доступнішим, був розроблений спеціальний додаток JW Library Sign Language. Його безкоштовно можна встановити на будь-який планшет або смартфон. Через цей додаток можна завантажувати всі перекладені на теперішній час біблійні книги та переглядати їх без підключення до Інтернету. Також усе відео доступне онлайн на сайті jw.org/rsl

Новий Заповіт та книга Буття жестовою мовою. Досвід Свідків Єгови

Влас. інф.

Теги: